Ein Übersetzungsvorschlag von mir:
Las esperanzas, sedentarias, se dejan viajar por las cosas y los hombres, y son como las estatuas que hay que ir a verlas porque ellas ni se molestan.
Die Hoffnungen/Erwartungen, die unverändbare, lassen sich durch Sachen und Menschen tragen (als Idee z.B) und stehen (immer) da, Statuen/Denkmälern ähnlich, damit man sie besucht, denn sie bemühen sich nicht (selbst Menschen zu suchen)
cuya
Cortázar ist toll..Cortázar ist schwer..auch für Spanisch Muttersprachler


