Der Fuchs im Garten D>E

Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen.
Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.

Re: Der Fuchs im Garten D>E

Beitragvon gisela » Do Jun 24, 2010 4:11 pm

:lol: Sieh an, nicht nur der Fuchs geht (außen) herum, sonder Rolli auch. :lol:

Danke Cuya!!!

gisela hat geschrieben:Er eilte zum Loch zurück, um wieder hinauszuschlüpfen, wie er hereingekommen war, aber er konnte nicht, so dick und fett war er geworden.


Se volvió corriendo hacia el agujero para salir de allí, como había entrado, pero no lo podía, tan gordo y atocinado se había resultado. :roll: ( o salido????)

Mit dem "werden" habe ich auch so meine Probleme :(
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1511
Registriert: Mo Nov 24, 2008 2:01 pm

Re: Der Fuchs im Garten D>E

Beitragvon uli » Do Jun 24, 2010 5:46 pm

Groß war sein Schmerz und seine Bedrängnis.


Su pena y su angustia eran tan grande

gisela hat geschrieben: .....
Se volvió corriendo hacia el agujero para salir de allí, como había entrado, pero no (lo) podía, tan gordo y atocinado se había puesto ( resultado). :roll: ( o salido????)

Mit dem "werden" habe ich auch so meine Probleme :(
.
ich auch ..... :(
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Der Fuchs im Garten D>E

Beitragvon rollido » Do Jun 24, 2010 8:08 pm

Mit dem "werden" habe ich auch so meine Probleme :(


guck mal hier, vielleicht hilft das ein wenig :wink:

http://spanisch.forumprofi.de/viewtopic.php?f=16&t=8
rollido
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 553
Registriert: Mi Jul 09, 2008 4:43 pm

Re: Der Fuchs im Garten D>E

Beitragvon gisela » Fr Jun 25, 2010 11:16 am

@ Danke Rolli, habe es mir sofort ausgedruckt. :P
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1511
Registriert: Mo Nov 24, 2008 2:01 pm

Re: Der Fuchs im Garten D>E

Beitragvon gisela » Fr Jun 25, 2010 11:26 am

Er fastete drei Tage und drei Nächte und kasteite sich, bis er wieder so mager und dünn war wie zuvor.



Ayunó tres días y tres noches y se mortificó, hasta se volvió delgado y flaco como antes.
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1511
Registriert: Mo Nov 24, 2008 2:01 pm

Re: Der Fuchs im Garten D>E

Beitragvon uli » Sa Jun 26, 2010 1:49 pm

Nun schlüpfte er durch das Loch, durch das er hereingekommen war, und jammerte
und weinte:


Ahora se deslizó por el agujero por donde se había entrado y se quejó y lloró / quejandose y llorando :
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Der Fuchs im Garten D>E

Beitragvon rollido » Di Jun 29, 2010 8:25 pm

Weh mir! Was hat es mir genützt, zu fressen und zu saufen, dick und fett zu werden, wenn ich jetzt wieder so mager bin wie zuvor!


Ay! Para que me sirvió comer y beber a lo bestia, echar carne y grasa, solo para estar tan flaco ahora como antes
( :?: stimmt das so?)


:D Saludos, Rolli
rollido
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 553
Registriert: Mi Jul 09, 2008 4:43 pm

Re: Der Fuchs im Garten D>E

Beitragvon uli » Mi Jun 30, 2010 7:50 am

rollido hat geschrieben:
Weh mir! Was hat es mir genützt, zu fressen und zu saufen, dick und fett zu werden, wenn ich jetzt wieder so mager bin wie zuvor!


Ay! Para que me sirvió comer y beber a lo bestia, echar carne y grasa, solo para estar tan flaco ahora como antes
( :?: stimmt das so?)


:D Saludos, Rolli

Hallo Rolli,

ich hätte es so geschrieben:

Ay de mi! de que me sirvió comer y beber con exceso y ponerme gordo y obeso si ahora estoy otra vez tan flaco como antes
:roll:
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Der Fuchs im Garten D>E

Beitragvon cuya » Do Jul 01, 2010 10:34 am

ja, ein "si ahora" passt besser dazu

cuya
cuya
 

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast