Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen. Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.
von gisela » Do Jun 24, 2010 5:11 pm
 Sieh an, nicht nur der Fuchs geht (außen) herum, sonder Rolli auch. Danke Cuya!!! gisela hat geschrieben:Er eilte zum Loch zurück, um wieder hinauszuschlüpfen, wie er hereingekommen war, aber er konnte nicht, so dick und fett war er geworden.
Se volvió corriendo hacia el agujero para salir de allÃ, como habÃa entrado, pero no lo podÃa, tan gordo y atocinado se habÃa resultado.  ( o salido????) Mit dem "werden" habe ich auch so meine Probleme 
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von uli » Do Jun 24, 2010 6:46 pm
Groß war sein Schmerz und seine Bedrängnis.
Su pena y su angustia eran tan grande gisela hat geschrieben: ..... Se volvió corriendo hacia el agujero para salir de allÃ, como habÃa entrado, pero no (lo ) podÃa, tan gordo y atocinado se habÃa puesto ( resultado).  ( o salido????) Mit dem "werden" habe ich auch so meine Probleme 
. ich auch ..... 
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von rollido » Do Jun 24, 2010 9:08 pm
Mit dem "werden" habe ich auch so meine Probleme 
guck mal hier, vielleicht hilft das ein wenig http://spanisch.forumprofi.de/viewtopic.php?f=16&t=8
Vive a costo de tus padres hasta que tus hijos te mantengan. * * * Wer im Wirtshaus Gehacktes bestellt, hat das Vertrauen zu den Menschen noch nicht verloren.
-

rollido
- Aficionado

-
- Beiträge: 431
- Registriert: Mi Jul 09, 2008 5:43 pm
- Wohnort: zu Hause
-
von gisela » Fr Jun 25, 2010 12:16 pm
@ Danke Rolli, habe es mir sofort ausgedruckt. 
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von gisela » Fr Jun 25, 2010 12:26 pm
Er fastete drei Tage und drei Nächte und kasteite sich, bis er wieder so mager und dünn war wie zuvor.
Ayunó tres dÃas y tres noches y se mortificó, hasta se volvió delgado y flaco como antes.
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von uli » Sa Jun 26, 2010 2:49 pm
Nun schlüpfte er durch das Loch, durch das er hereingekommen war, und jammerte und weinte:
Ahora se deslizó por el agujero por donde se habÃa entrado y se quejó y lloró / quejandose y llorando :
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von rollido » Di Jun 29, 2010 9:25 pm
Weh mir! Was hat es mir genützt, zu fressen und zu saufen, dick und fett zu werden, wenn ich jetzt wieder so mager bin wie zuvor!
Ay! Para que me sirvió comer y beber a lo bestia, echar carne y grasa, solo para estar tan flaco ahora como antes (  stimmt das so?)  Saludos, Rolli
Vive a costo de tus padres hasta que tus hijos te mantengan. * * * Wer im Wirtshaus Gehacktes bestellt, hat das Vertrauen zu den Menschen noch nicht verloren.
-

rollido
- Aficionado

-
- Beiträge: 431
- Registriert: Mi Jul 09, 2008 5:43 pm
- Wohnort: zu Hause
-
von uli » Mi Jun 30, 2010 8:50 am
rollido hat geschrieben:Weh mir! Was hat es mir genützt, zu fressen und zu saufen, dick und fett zu werden, wenn ich jetzt wieder so mager bin wie zuvor!
Ay! Para que me sirvió comer y beber a lo bestia, echar carne y grasa, solo para estar tan flaco ahora como antes (  stimmt das so?)  Saludos, Rolli
Hallo Rolli, ich hätte es so geschrieben: Ay de mi! de que me sirvió comer y beber con exceso y ponerme gordo y obeso si ahora estoy otra vez tan flaco como antes 
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von cuya » Do Jul 01, 2010 11:34 am
ja, ein "si ahora" passt besser dazu
cuya
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3534
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste
|