Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen. Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.
von cuya » Sa Mai 28, 2011 7:35 am
El pescador, ya/ por fin despierto, se anima y le da al turista una palmadita en el hombro . La expresión (del rostro) de éste le parecÃa un gesto de pesadumbre un poco desplazado /inoportuno pero bastante conmovedor/emocionante . „ Incluso tengo bastante para mañana y pasado mañana!“, dice, para alivar el alma del extranjero. „QuerÃa (quiere) fumar uno de los mÃos?“ „SÃ, gracias.“ Se meten los cigarillos en la boca, un quinto clic, y el extranjero ,moviendo la cabeza, se sienta en el borde del barco, suelta la cámara porque ya/ (pues) necesita las dos/ ambas manos para hacer hincapié en su discurso. „Yo no quiero meterme en sus asuntos“, dice, „ pero imagÃnese, que usted fuera/saliese /vaya por segunda, tercera y quizás por cuarta vez, y pescara hasta diez docenas de caballas. ImagÃnese esto!“ El pescador asiente con la cabeza.
cuya
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3534
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von uli » So Mai 29, 2011 10:00 am
Danke Cuya.... "Sie würden sich in spätestens einem Jahr einen Motor kaufen können, in zwei Jahren ein zweites Boot, in drei oder vier Jahren könnten Sie vielleicht einen kleinen Kutter haben, mit zwei Booten oder dem Kutter würden Sie natürlich viel mehr fangen - eines Tages würden Sie zwei Kutter haben, Sie würden...", die Begeisterung verschlägt ihm für ein paar Augenblicke die Stimme, "Sie würden ein kleines Kühlhaus bauen, vielleicht eine Räucherei, später eine Marinadenfabrik, mit einem eigenen Hubschrauber herumfliegen, die Fischschwärme ausmachen und Ihren Kuttern per Funk Anweisung geben, sie könnten die Lachsrechte erwerben, ein Fischrestaurant eröffnen, den Hummer ohne Zwischenhändler direkt nach Paris exportieren - und dann..." - wieder verschlägt die Begeisterung dem Fremden die Sprache. Kopfschüttelnd, im tiefsten Herzen betrübt, seiner Urlaubsfreude schon fast verlustig, blickt er auf die friedlich hereinrollende Flut, in der die ungefangenen Fische munter springen. "Und dann", sagt er, aber wieder verschlägt ihm die Erregung die Sprache.
„A más tardar en un año Usd. comprarÃa un motor, en dos años un segundo barco, en tres o cuatro años estarÃa  dueño de una balandra pequeña, con dos barcos o con la balandra sin duda/ naturalmente pescarÃa mucho más – algun dÃa tendrÃa dos balandras, Usd. harÃa / gustarÃa /tendrÃa ...“, el entusiasmo le deja la boca abierta por un momento, „ Usd. construirÃa un almacén frigorÃfico, quizás una Räucherei??? - almacén para ahumar alimentos???, después una Marinadenfabrik??? - fábrica de marinados ???, revolearÃa /volarÃa en un helicóptero propio, hallarÃa/descubririá bancos de peces y darÃa instrucciones/ órdenes por radio a las balandras, adquirirÃa el derecho de pescar salmón, abrirÃa una freiduria ? exportarÃa las langostas directamente a Paris sin distribuidor – y luego...“ - otra vez el entusiasmo le deja la boca abierta. Moviendo la cabeza, afligido/triste por hondo corazón, casi perdiendo su alegrÃa de vacaciones, contempla / mira a la marea ascendente idÃlica en la cual saltan los peces ingenios y contentos. „Y entonces“, dice, pero de nuevo le deja la boca abierta la exitación/ emoción. Schade, dass sich nicht mehr User beteiligen.... 
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von ursula » So Mai 29, 2011 1:02 pm
Mir ist der Text für eine genaue Übersetzung zu schwer - Aber wir haben doch user die C1 oder C2 niveu haben - für die wär das was
-
ursula
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1846
- Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
- Wohnort: Stuttgart
von gisela » So Mai 29, 2011 2:09 pm
Hallo Uli wieder einmal eine schöne Geschichte, hatte gerade den letzten Abschnitt versucht zu übersetzen, da sah ich dass du es schon gemacht hattest. Habe mal wieder die 2. Seite übersehen.  tz tz tz
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von cuya » Mo Mai 30, 2011 7:49 am
„A más tardar en un año Ud. podrÃa comprar un motor, en dos años otro bote , en tres o cuatro años serÃa quizás  dueño de un pequeño barco, con dos botes o con la balandra/el barco sin duda/ naturalmente pescarÃa mucho más – algun dÃa tendrÃa dos balandras, Ud. harÃa / gustarÃa /tendrÃa ...“, el entusiasmo le deja mudo/sin palabras por un momento, „ Ud. construirÃa un almacén frigorÃfico, quizás una ahumaderÃa , después fábrica de escabechado (auch ?), andarÃa volando en su helicóptero propio, hallarÃa/descubririá bandos/bandadas de peces y darÃa instrucciones/ órdenes por radio a las balandras, adquirirÃa el derecho de pescar salmón, abrirÃa un restaurante (especializado), exportarÃa las langostas directamente a Paris sin distribuidor (sin intermediarios) – y luego...“ - otra vez el entusiasmo le roba la palabra/le deja mudo. Negando con la cabeza, afligido/triste de corazón, casi perdiendo su alegrÃa de vacaciones, contempla / mira a la marea ascendente idÃlica en la cual saltan contentos los peces libres. „Y entonces“, dice/sigue, pero de nuevo la exitación/ emoción le deja mudo.
Bitte, Uli! Schade, dass sich nicht mehr User beteiligen.... 
Das finde ich auch. Übersetzungsübungen sind kleine Herausforderungen, um das Gelernte in der Praxis umzusetzen. Saludos cuya
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3534
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von uli » Mo Mai 30, 2011 5:36 pm
gracias Cuya gisela hat geschrieben:Hallo Uli wieder einmal eine schöne Geschichte, hatte gerade den letzten Abschnitt versucht zu übersetzen, da sah ich dass du es schon gemacht hattest. Habe mal wieder die 2. Seite übersehen.  tz tz tz
och Gisela, das tut mir Leid ..... du hättest deine Übersetzung trotzdem einstellen können, so hätte man die Wortwahl vergleichen können usw. noch ist ja ein Stückchen übrig zum Üben....... 
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von uli » Fr Jun 03, 2011 6:54 pm
hier der letzte Teil, anscheinend war es doch zu schwierig Der Fischer klopft ihm auf den Rücken wie einem Kind, das sich verschluckt hat. "Was dann?" fragt er leise. "Dann", sagt der Fremde mit stiller Begeisterung, "dann könnten Sie beruhigt hier im Hafen sitzen, in der Sonne dösen - und auf das herrliche Meer blicken." "Aber das tu ich ja schon jetzt", sagt der Fischer, "ich sitze beruhigt am Hafen und döse, nur Ihr Klicken hat mich dabei gestört." Tatsächlich zog der solcherlei belehrte Tourist nachdenklich von dannen, denn früher hatte er auch einmal geglaubt, er arbeite, um eines Tages einmal nicht mehr arbeiten zu müssen, aber es blieb keine Spur von Mitleid mit dem ärmlich gekleideten Fischer in ihm zurück, nur ein wenig Neid.
El pescador le da unas palmadas en la espalda como a un niño que se ha tragado algo. „Y entonces qué“? pregunta con voz baja. „Entonces“, dice el extranjero con un entusiasmo manso , „entonces podrÃa estar aquà en el puerto, dormir bajo el sol - y contemplar el mar maravilloso“ „Pero esto ya estoy haciendo“, dice el pescador, „estoy sentado aquà en el puerto , durmiendo, sólo el clic me ha molestado „. de facto el turista, instruido de eso, se marchó del lugar pensativo porque antes también habÃa creido que ahora trabaja para no tener que trabajar en unos años, pero no ( le) quedaba ni rastro de compasión por el pescador .. sólo un poco de envidia.
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von cuya » Sa Jun 04, 2011 12:46 am
El pescador le da unas palmadas en la espalda como a un niño que se ha tragado algo. „Y entonces qué“? pregunta con voz baja. „Entonces“, dice el extranjero con un entusiasmo retenido , „entonces podrÃa estar aquà en el puerto, dormir bajo el sol - y contemplar el mar maravilloso“ „Pero esto ya lo hago/ estoy haciendo“, dice el pescador, „estoy sentado aquà en el puerto , durmiendo, sólo el clic suyo me ha molestado „. De facto/De hecho el turista, una vez instruido de tal modo , se marchó del lugar pensativo porque antes también habÃa creÃdo que ahora trabajaba para no tener que trabajar en unos años, pero no ( le) quedaba ni rastro de compasión por el pescador .. sólo un poco de envidia.
cuya
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3534
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von uli » So Jun 05, 2011 5:48 pm
muchÃsimas gracias, Cuya ! 
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste
|