Der zufriedene Fischer D <--> E

Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen.
Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.

Re: Der zufriedene Fischer D <--> E

Beitragvon cuya » Sa Mai 28, 2011 7:35 am

El pescador, ya/ por fin despierto, se anima y le da al turista una palmadita en el hombro . La expresión (del rostro) de éste le parecía un gesto de pesadumbre un poco desplazado /inoportuno pero bastante conmovedor/emocionante . „ Incluso tengo bastante para mañana y pasado mañana!“, dice, para alivar el alma del extranjero. „Quería (quiere) fumar uno de los míos?“
„Sí, gracias.“
Se meten los cigarillos en la boca, un quinto clic, y el extranjero ,moviendo la cabeza, se sienta en el borde del barco, suelta la cámara porque ya/ (pues) necesita las dos/ ambas manos para hacer hincapié en su discurso. „Yo no quiero meterme en sus asuntos“, dice, „ pero imagínese, que usted fuera/saliese /vaya por segunda, tercera y quizás por cuarta vez, y pescara hasta diez docenas de caballas. Imagínese esto!“
El pescador asiente con la cabeza.


cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Der zufriedene Fischer D <--> E

Beitragvon uli » So Mai 29, 2011 10:00 am

Danke Cuya.... 8)

"Sie würden sich in spätestens einem Jahr einen Motor kaufen können, in zwei Jahren ein zweites Boot, in drei oder vier Jahren könnten Sie vielleicht einen kleinen Kutter haben, mit zwei Booten oder dem Kutter würden Sie natürlich viel mehr fangen - eines Tages würden Sie zwei Kutter haben, Sie würden...", die Begeisterung verschlägt ihm für ein paar Augenblicke die Stimme, "Sie würden ein kleines Kühlhaus bauen, vielleicht eine Räucherei, später eine Marinadenfabrik, mit einem eigenen Hubschrauber herumfliegen, die Fischschwärme ausmachen und Ihren Kuttern per Funk Anweisung geben, sie könnten die Lachsrechte erwerben, ein Fischrestaurant eröffnen, den Hummer ohne Zwischenhändler direkt nach Paris exportieren - und dann..." - wieder verschlägt die Begeisterung dem Fremden die Sprache. Kopfschüttelnd, im tiefsten Herzen betrübt, seiner Urlaubsfreude schon fast verlustig, blickt er auf die friedlich hereinrollende Flut, in der die ungefangenen Fische munter springen. "Und dann", sagt er, aber wieder verschlägt ihm die Erregung die Sprache.


„A más tardar en un año Usd. compraría un motor, en dos años un segundo barco, en tres o cuatro años estaría  dueño de una balandra pequeña, con dos barcos o con la balandra sin duda/ naturalmente pescaría mucho más – algun día tendría dos balandras, Usd. haría / gustaría /tendría ...“, el entusiasmo le deja la boca abierta por un momento, „ Usd. construiría un almacén frigorífico, quizás una Räucherei??? - almacén para ahumar alimentos???, después una Marinadenfabrik??? - fábrica de marinados ???, revolearía /volaría en un helicóptero propio, hallaría/descubririá bancos de peces y daría instrucciones/ órdenes por radio a las balandras, adquiriría el derecho de pescar salmón, abriría una freiduria ? exportaría las langostas directamente a Paris sin distribuidor – y luego...“ - otra vez el entusiasmo le deja la boca abierta. Moviendo la cabeza, afligido/triste por hondo corazón, casi perdiendo su alegría de vacaciones, contempla / mira a la marea ascendente idílica en la cual saltan los peces ingenios y contentos. „Y entonces“, dice, pero de nuevo le deja la boca abierta la exitación/ emoción.

Schade, dass sich nicht mehr User beteiligen.... :(
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Der zufriedene Fischer D <--> E

Beitragvon ursula » So Mai 29, 2011 1:02 pm

Mir ist der Text für eine genaue Übersetzung zu schwer -
Aber wir haben doch user die C1 oder C2 niveu haben - für die wär das was
ursula
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1846
Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
Wohnort: Stuttgart

Re: Der zufriedene Fischer D <--> E

Beitragvon gisela » So Mai 29, 2011 2:09 pm

Hallo Uli :P
wieder einmal eine schöne Geschichte, hatte gerade den letzten Abschnitt versucht zu übersetzen, da sah ich
dass du es schon gemacht hattest. Habe mal wieder die 2. Seite übersehen. 8) tz tz tz
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 904
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Re: Der zufriedene Fischer D <--> E

Beitragvon cuya » Mo Mai 30, 2011 7:49 am

„A más tardar en un año Ud. podría comprar un motor, en dos años otro bote , en tres o cuatro años sería quizás  dueño de un pequeño barco, con dos botes o con la balandra/el barco sin duda/ naturalmente pescaría mucho más – algun día tendría dos balandras, Ud. haría / gustaría /tendría ...“, el entusiasmo le deja mudo/sin palabras por un momento, „ Ud. construiría un almacén frigorífico, quizás una ahumadería , después fábrica de escabechado (auch ?), andaría volando en su helicóptero propio, hallaría/descubririá bandos/bandadas de peces y daría instrucciones/ órdenes por radio a las balandras, adquiriría el derecho de pescar salmón, abriría un restaurante (especializado), exportaría las langostas directamente a Paris sin distribuidor (sin intermediarios) – y luego...“ - otra vez el entusiasmo le roba la palabra/le deja mudo. Negando con la cabeza, afligido/triste de corazón, casi perdiendo su alegría de vacaciones, contempla / mira a la marea ascendente idílica en la cual saltan contentos los peces libres. „Y entonces“, dice/sigue, pero de nuevo la exitación/ emoción le deja mudo.


Bitte, Uli!

Schade, dass sich nicht mehr User beteiligen.... :(

Das finde ich auch. Übersetzungsübungen sind kleine Herausforderungen, um das Gelernte in der Praxis umzusetzen.


Saludos
cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: Der zufriedene Fischer D <--> E

Beitragvon uli » Mo Mai 30, 2011 5:36 pm

gracias Cuya :wink:

gisela hat geschrieben:Hallo Uli :P
wieder einmal eine schöne Geschichte, hatte gerade den letzten Abschnitt versucht zu übersetzen, da sah ich
dass du es schon gemacht hattest. Habe mal wieder die 2. Seite übersehen. 8) tz tz tz


och Gisela, das tut mir Leid .....
du hättest deine Übersetzung trotzdem einstellen können, so hätte man die Wortwahl vergleichen können usw.

noch ist ja ein Stückchen übrig zum Üben....... :P
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Der zufriedene Fischer D <--> E

Beitragvon uli » Fr Jun 03, 2011 6:54 pm

hier der letzte Teil, anscheinend war es doch zu schwierig :(

Der Fischer klopft ihm auf den Rücken wie einem Kind, das sich verschluckt hat. "Was dann?" fragt er leise.
"Dann", sagt der Fremde mit stiller Begeisterung, "dann könnten Sie beruhigt hier im Hafen sitzen, in der Sonne dösen - und auf das herrliche Meer blicken."
"Aber das tu ich ja schon jetzt", sagt der Fischer, "ich sitze beruhigt am Hafen und döse, nur Ihr Klicken hat mich dabei gestört."
Tatsächlich zog der solcherlei belehrte Tourist nachdenklich von dannen, denn früher hatte er auch einmal geglaubt, er arbeite, um eines Tages einmal nicht mehr arbeiten zu müssen, aber es blieb keine Spur von Mitleid mit dem ärmlich gekleideten Fischer in ihm zurück, nur ein wenig Neid.


El pescador le da unas palmadas en la espalda como a un niño que se ha tragado algo. „Y entonces qué“? pregunta con voz baja.
„Entonces“, dice el extranjero con un entusiasmo manso , „entonces podría estar aquí en el puerto, dormir bajo el sol - y contemplar el mar maravilloso“
„Pero esto ya estoy haciendo“, dice el pescador, „estoy sentado aquí en el puerto , durmiendo, sólo el clic me ha molestado „.
de facto el turista, instruido de eso, se marchó del lugar pensativo porque antes también había creido que ahora trabaja para no tener que trabajar en unos años, pero no ( le) quedaba ni rastro de compasión por el pescador .. sólo un poco de envidia.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Der zufriedene Fischer D <--> E

Beitragvon cuya » Sa Jun 04, 2011 12:46 am

El pescador le da unas palmadas en la espalda como a un niño que se ha tragado algo. „Y entonces qué“? pregunta con voz baja.
„Entonces“, dice el extranjero con un entusiasmo retenido , „entonces podría estar aquí en el puerto, dormir bajo el sol - y contemplar el mar maravilloso“
„Pero esto ya lo hago/ estoy haciendo“, dice el pescador, „estoy sentado aquí en el puerto , durmiendo, sólo el clic suyo me ha molestado „.
De facto/De hecho el turista, una vez instruido de tal modo , se marchó del lugar pensativo porque antes también había creído que ahora trabajaba para no tener que trabajar en unos años, pero no ( le) quedaba ni rastro de compasión por el pescador .. sólo un poco de envidia.


cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: Der zufriedene Fischer D <--> E

Beitragvon uli » So Jun 05, 2011 5:48 pm

muchísimas gracias, Cuya ! :D
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste