gisela hat geschrieben:¿Qué andas diciendo?- Me contestó de mala forma,porque no era simpático, y menos conmigo.Quise dárselo a
entender,pero no me hizo caso.Unos días después me dijo:
- Si me das algo,te dejo un ratito la llave.Nadie te verá....
Vacié me hucha,y, por fin , tuve la deseada llavecita.Mis manos temblaban de emoción cuando entré en el cuartito
de la torre.Busqué la rendija y la vi brillar en la oscuridad.Miré a través de ella.
Cuando la luz dejó de cegarme,mi ojo derecho sólo descubrió una cosa: la seca tierra de la llanura alargándose hacia
el cielo, Nada más. Lo mismo que se veía desde las ventanas altas. La tierra desnuda y yerma, y nada más que la tierra.
Tuve la seguridad de que me habían engañado.No sabía cómo ni de qué manera,pero era así.
Olvidé la llave y el árbol de oro. Antes de que llegaran las nieves volví a la ciudad.
¿Was sagst du? -anwortete er mir in böser Art,weil er war nicht nett,und am wenigsten mit mir.Ich wollte ihm das zu verstehen
geben,aber er beachtete mich nicht.Einige Tage später sagte er mir:
-Wenn du mir etwas gibst,überlasse ich dir ein Weilchen den Schlüssel.Niemand wird dich sehen.
Ich leerte meine Spardose,und, endlich,hatte ich den ersehnten Schlüssel.Meine Hände zitterten vor Aufregung als ich das
Zimmerchen des Turms betrat.Ich suchte den Schlitz und ich sah ihn in der Dunkelheit leuchten.Ich schaute durch ihn durch.
Als das Licht mich nicht mehr blendete,entdeckte mein rechtes Auge nur eine Sache:die trockene Erde der Ebene
erstreckte sich bis zum Himmel,nicht mehr.Das gleiche was man aus den hohen Fenstern sah.Die nackte und öde Erde,
und nicht mehr als die Erde.Ich hatte die Sicherheit das sie mich beschummelt/hereingelegt hatten.Ich wußte weder wie?
noch auf welcher Weise?,aber es war so.
Ich vergaß den Schlüssel und den goldenen Baum.Bevor der Schnee kam kehrte ich in die Stadt zurück.


