El árbol de oro - E ->D

Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen.
Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.

Re: El árbol de oro - E ->D

Beitragvon gisela » So Mai 10, 2009 2:09 pm

gisela hat geschrieben:¿Qué andas diciendo?- Me contestó de mala forma,porque no era simpático, y menos conmigo.Quise dárselo a
entender,pero no me hizo caso.Unos días después me dijo:
- Si me das algo,te dejo un ratito la llave.Nadie te verá....
Vacié me hucha,y, por fin , tuve la deseada llavecita.Mis manos temblaban de emoción cuando entré en el cuartito
de la torre.Busqué la rendija y la vi brillar en la oscuridad.Miré a través de ella.
Cuando la luz dejó de cegarme,mi ojo derecho sólo descubrió una cosa: la seca tierra de la llanura alargándose hacia
el cielo, Nada más. Lo mismo que se veía desde las ventanas altas. La tierra desnuda y yerma, y nada más que la tierra.
Tuve la seguridad de que me habían engañado.No sabía cómo ni de qué manera,pero era así.
Olvidé la llave y el árbol de oro. Antes de que llegaran las nieves volví a la ciudad.


¿Was sagst du? -anwortete er mir in böser Art,weil er war nicht nett,und am wenigsten mit mir.Ich wollte ihm das zu verstehen
geben,aber er beachtete mich nicht.Einige Tage später sagte er mir:
-Wenn du mir etwas gibst,überlasse ich dir ein Weilchen den Schlüssel.Niemand wird dich sehen.
Ich leerte meine Spardose,und, endlich,hatte ich den ersehnten Schlüssel.Meine Hände zitterten vor Aufregung als ich das
Zimmerchen des Turms betrat.Ich suchte den Schlitz und ich sah ihn in der Dunkelheit leuchten.Ich schaute durch ihn durch.
Als das Licht mich nicht mehr blendete,entdeckte mein rechtes Auge nur eine Sache:die trockene Erde der Ebene
erstreckte sich bis zum Himmel,nicht mehr.Das gleiche was man aus den hohen Fenstern sah.Die nackte und öde Erde,
und nicht mehr als die Erde.Ich hatte die Sicherheit das sie mich beschummelt/hereingelegt hatten.Ich wußte weder wie?
noch auf welcher Weise?,aber es war so.
Ich vergaß den Schlüssel und den goldenen Baum.Bevor der Schnee kam kehrte ich in die Stadt zurück.
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 904
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: El árbol de oro - E ->D

Beitragvon la-liana » Mo Mai 11, 2009 3:38 pm

@Gisela
-¿Qué andas diciendo?- > Was erzählst du denn herum?
Andar diciendo heißt “herumerzählen”.


Dos veranos más tarde volví a la montañas.Un día, pasando por el cementerio-era ya tarde y se anunciaba la noche en el
cielo:el sol,como una bola roja,caía a lo lejos -, vi algo extraño. De la tierra pedregosa, entre las cruces caídas nacía
un árbol grande y hermoso, con hojas anchas de oro: brillante todo él, cegador. Algoo me vino a la memoria, como un
sueño y pensé :<< Es un árbol de oro>>. Busqué al pie del árbol, y no tardé en encontrar una crucecilla de hierro negro,
mohosa por la lluvia. Mientras la ponía derecha,leí: IVO MÁRQUEZ,DE DIEZ AñOS DE EDAD.
Y no daba tristeza alguna,sino, tal vez,una extraña y muy grande alegría.

Nachdem zwei Sommer vergangen waren, kehrte ich in die Berge zurück. Eines Tages, als ich über den Friedhof lief - es war schon spät und der Himmel kündigte die Nacht an und die Sonne, rot wie ein (Feuer)ball, ging in der Ferne unter – sah ich etwas Seltsames. Aus der steinigen Erde, zwischen herabfallenden Kreuzen, sprießte ein großer und wunderschöner Baum mit breiten Blättern aus Gold, ganz hell, blendend. Mir fiel etwas ein, wie ein Traum (als würde ich träumen) und ich dachte: „ Der goldene Baum“. Ich überprüfte den Fuß des Baumes und es dauerte nicht lange, bis ich ein kleines schwarzes, aufgrund des Regens verrostetes Eisenkreuz fand. Während ich es aufstellte, las ich: IVO MÁRQUEZ, 10 Jahre alt. Irgendwie rief es keine Traurigkeit hervor, sondern vielleicht eher eine erstaunliche und sehr große Freude.

fin
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 482
Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm

Re: El árbol de oro - E ->D

Beitragvon gisela » Mo Mai 11, 2009 6:18 pm

Ahhh,gracias, :P la-liana, no lo sabía.
Te deseo una buena semana.
Besitos
Gisela
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 904
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Re: El árbol de oro - E ->D

Beitragvon cuya » Fr Mai 15, 2009 5:54 pm

@Gisela: Ich habe mir das Ganze nochmal gelesen. Eigentlich ist die Ü. ganz gut gelungen. Nichts was "weltbewegend" wäre.
Manches kann u.U etwas besser ausgedrückt werden, aber es ist ja eure Muttersprache und meistens sind es Patzer "im Eifer des Gefechts" bzw. diese Tippfehler, die wir alle mit schöner Regelmäßigkeit machen.

Saludos
cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: El árbol de oro - E ->D

Beitragvon gisela » Fr Mai 15, 2009 6:28 pm

Vielen lieben Dank Cuya,
diese Tippfehler sieht man meistens erst hinterher, -leider.
Aber das ist ja für mich ein richtiges Erfolgserlebnis denn übersetzen: "No es mi agua"
Aber ich gelobe Besserung.
Viele liebe Grüße
Gisela
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 904
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast