El ramo azul [E-->D]

Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen.
Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.

El ramo azul [E-->D]

Beitragvon rollido » Di Sep 08, 2009 9:18 pm

Mal wieder ein Text zum Übersetzen ;-)

El ramo azul


Von OCTAVIO PAZ
Quelle: überall im Netz

O.Paz
Poeta Mexicano, Premio Nobel,
1914-1998


El ramo azul

Desperté, cubierto de sudor. Del piso de ladrillos rojos, recién regados, subía un vapor caliente. Una mariposa de alas grisáceas revoloteaba encandilada alrededor del foco amarillento. Salté de la hamaca y descalzo atravesé el cuarto, cuidando no pisar algún alacrán salido de su escondrijo a tomar el fresco. Me acerqué al ventanillo y aspiré el aire del campo. Se oía la respiración de la noche, enorme, femenina. Regresé al centro de la habitación, vacié el agua de la jarra en la palangana de peltre y humedecí la toalla. Me froté el torso y las piernas con el trapo empapado, me sequé un poco y, tras de cerciorarme que ningún bicho estaba escondido entre los pliegues de mi ropa, me vestí y calcé. Bajé saltando la escalera pintada de verde. En la puerta del mesón tropecé con el dueño, sujeto tuerto y reticente. Sentado en una sillita de tule, fumaba con el ojo entrecerrado. Con voz ronca me preguntó:

-¿Dónde va señor?

-A dar una vuelta. Hace mucho calor.

-Hum, todo está ya cerrado. Y no hay alumbrado aquí. Más le valiera quedarse.

Alcé los hombros, musité “ahora vuelvo” y me metí en lo oscuro. Al principio no veía nada. Caminé a tientas por la calle empedrada. Encendí un cigarrillo. De pronto salió la luna de una nube negra, iluminando un muro blanco, desmoronado a trechos. Me detuve, ciego ante tanta blancura. Sopló un poco de viento. Respiré el aire de los tamarindos. Vibraba la noche, llena de hojas e insectos. Los grillos vivaqueaban entre las hierbas altas. Alcé la cara: arriba también habían establecido campamento las estrellas. Pensé que el universo era un vasto sistema de señales, una conversación entre seres inmensos. Mis actos, el serrucho del grillo, el parpadeo de la estrella, no eran sino pausas y sílabas, frases dispersas de aquel diálogo. ¿Cuál sería esa palabra de la cual yo era una sílaba? ¿Quién dice esa palabra y a quién se la dice? Tiré el cigarrillo sobre la banqueta. Al caer, describió una curva luminosa, arrojando breves chispas, como un cometa minúsculo.

Caminé largo rato, despacio. Me sentía libre, seguro entre los labios que en ese momento me pronunciaban con tanta felicidad. La noche era un jardín de ojos. Al cruzar la calle, sentí que alguien se desprendía de una puerta. Me volví, pero no acerté a distinguir nada. Apreté el paso. Unos instantes percibí unos huaraches sobre las piedras calientes. No quise volverme, aunque sentía que la sombra se acercaba cada vez más. Intenté correr. No pude. Me detuve en seco, bruscamente. Antes de que pudiese defenderme, sentí la punta de un cuchillo en mi espalda y una voz dulce:

-No se mueva , señor, o se lo entierro.

Sin volver la cara pregunte:

-¿Qué quieres?

-Sus ojos señor –contestó la voz suave, casi apenada.

-¿Mis ojos? ¿Para qué te servirán mis ojos? Mira, aquí tengo un poco de dinero. No es mucho, pero es algo. Te daré todo lo que tengo, si me dejas. No vayas a matarme.

-No tenga miedo señor. No lo mataré. Nada más voy a sacarle los ojos.

-Pero, ¿para qué quieres mis ojos?

-Es un capricho de mi novia. Quiere un ramito de ojos azules y por aquí hay pocos que los tengan.

-Mis ojos no te sirven. No son azules, sino amarillos.

-Ay, señor no quiera engañarme. Bien sé que los tiene azules.

-No se le sacan a un cristiano los ojos así. Te daré otra cosa.

-No se haga el remilgoso, me dijo con dureza. Dé la vuelta.

Me volví. Era pequeño y frágil. El sombrero de palma la cubría medio rostro. Sostenía con el brazo derecho un machete de campo, que brillaba con la luz de la luna.

-Alúmbrese la cara.

Encendí y me acerqué la llama al rostro. El resplandor me hizo entrecerrar los ojos. El apartó mis párpados con mano firme. No podía ver bien. Se alzó sobre las puntas de los pies y me contempló intensamente.

La llama me quemaba los dedos. La arrojé. Permaneció un instante silencioso.

-¿Ya te convenciste? No los tengo azules.

-¡Ah, qué mañoso es usted! –respondió- A ver, encienda otra vez.

Froté otro fósforo y lo acerqué a mis ojos. Tirándome de la manga, me ordenó.

-Arrodíllese.

Mi hinqué. Con una mano me cogió por los cabellos, echándome la cabeza hacia atrás. Se inclinó sobre mí, curioso y tenso, mientras el machete descendía lentamente hasta rozar mis párpados. Cerré los ojos.

-Ábralos bien –ordenó.

Abrí los ojos. La llamita me quemaba las pestañas. Me soltó de improviso.

-Pues no son azules, señor. Dispense.

Y despareció. Me acodé junto al muro, con la cabeza entre las manos. Luego me incorporé. A tropezones, cayendo y levantándome, corrí durante una hora por el pueblo desierto. Cuando llegué a la plaza, vi al dueño del mesón, sentado aún frente a la puerta.

Entré sin decir palabra.

Al día siguiente huí de aquel pueblo.
Vive a costo de tus padres hasta que tus hijos te mantengan.
* * *
Wer im Wirtshaus Gehacktes bestellt, hat das Vertrauen zu den Menschen noch nicht verloren.
Benutzeravatar
rollido
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 431
Registriert: Mi Jul 09, 2008 5:43 pm
Wohnort: zu Hause

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: El ramo azul [E-->D]

Beitragvon ursula » Di Sep 08, 2009 11:25 pm

Nette Geschichte - Danke Rolli , aber nicht einfach :?

Von OCTAVIO PAZ
Quelle: überall im Netz

O.Paz
Poeta Mexicano, Premio Nobel,
1914-1998


El ramo azul

Desperté, cubierto de sudor. Del piso de ladrillos rojos, recién regados, subía un vapor caliente.

Der blaue Strauß
Ich erwachte, schweiß gebadet. Aus der Wohnung mit den roten Backsteinen, gerade erst bewässert, stieg ein warmer Dunst/Dampf auf.
ursula
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1846
Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
Wohnort: Stuttgart

Re: El ramo azul [E-->D]

Beitragvon cuya » Mi Sep 09, 2009 9:57 am

@Ursula: Hier steht "piso" nicht als Wohnung, sondern als Boden/Fußboden (du kennst sicher das Verb pisar)
Saludos
cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: El ramo azul [E-->D]

Beitragvon ursula » Mi Sep 09, 2009 10:11 am

:lol: - macht mehr Sinn
danke
ursula
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1846
Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
Wohnort: Stuttgart

Re: El ramo azul [E-->D]

Beitragvon cuya » Mi Sep 09, 2009 10:24 am

so genau wollte ich es nicht sagen(man weiss ja nie, andere Ländern...)..aber das stimmt :lol:
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: El ramo azul [E-->D]

Beitragvon la-liana » Mi Sep 09, 2009 10:48 am

Die Geschichte ist wirklich nicht einfach zu übersetzen.

Una mariposa de alas grisáceas revoloteaba encandilada alrededor del foco amarillento.
Ein Schmetterling mit grauen Flügeln, angezogen vom gelblichen Licht, flatterte herum.
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 482
Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm

Re: El ramo azul [E-->D]

Beitragvon uli » Mi Sep 09, 2009 12:37 pm

nette Geschichte rolli!

Salté de la hamaca y descalzo atravesé el cuarto, cuidando no pisar algún alacrán salido de su escondrijo a tomar el fresco. Me acerqué al ventanillo y aspiré el aire del campo. Se oía la respiración de la noche, enorme, femenina. Regresé al centro de la habitación, vacié el agua de la jarra en la palangana de peltre y humedecí la toalla.

Ich sprang von der Hängematte und barfuss durchquerte ich vorsichtig das Zimmer, um auf keinen Skorpion zu treten, der vllt. aus seinem Versteck entwichen ist, um frische Luft zu schnappen.
Ich näherte dem Fensterchen und atmete die Landluft ein. Man hÖrte den Atem der Nacht, enorm, feminin. Ich ging zurück in die Mitte des Zimmers, leerte das Wasser aus dem Krug in das Zinnbecken und befeuchtete das Handtuch.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: El ramo azul [E-->D]

Beitragvon rollido » Do Sep 10, 2009 12:42 pm

Me froté el torso y las piernas con el trapo empapado, me sequé un poco y, tras de cerciorarme que ningún bicho estaba escondido entre los pliegues de mi ropa, me vestí y calcé. Bajé saltando la escalera pintada de verde. En la puerta del mesón tropecé con el dueño, sujeto tuerto y reticente. Sentado en una sillita de tule, fumaba con el ojo entrecerrado.


Ich rieb mir den Körper und die Beine mit dem nassen Lappen ab, trocknete mich ein wenig, und nachdem ich mich vergewisserte, dass kein Ungeziefer in den Falten meiner Kleidung versteckt war, zog ich mir die Kleidung und Schuhe an.
Ich sprang die grün gestrichene Treppe hinunter. An der Tür des Gasthauses traf ich auf den Besitzer, ein einäugiges(r) und hinterlistiges(r) Wesen./Mann, der mit halbgeschlossenen Augen auf einem Korbstuhl sass und rauchte.
Vive a costo de tus padres hasta que tus hijos te mantengan.
* * *
Wer im Wirtshaus Gehacktes bestellt, hat das Vertrauen zu den Menschen noch nicht verloren.
Benutzeravatar
rollido
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 431
Registriert: Mi Jul 09, 2008 5:43 pm
Wohnort: zu Hause

Re: El ramo azul [E-->D]

Beitragvon la-liana » Do Sep 10, 2009 2:59 pm

Con voz ronca me preguntó:

-¿Dónde va señor?

-A dar una vuelta. Hace mucho calor.

-Hum, todo está ya cerrado. Y no hay alumbrado aquí. Más le valiera quedarse.

Alcé los hombros, musité “ahora vuelvo” y me metí en lo oscuro. Al principio no veía nada.

Mit rauer Stimme fragte er mich:
-Wohin gehen Sie mein Herr?-
-Einen Rundgang machen, Es ist sehr heiß.-
-Hm, es ist schon alles geschlossen und es gibt keine Beleuchtung hier. Es wäre besser, wenn Sie hier bleiben.-
Ich zuckte mit den Schultern, murmelte –komme gleich wieder zurück- und begab mich in die Dunkelheit. Am Anfang sah ich gar nichts.
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 482
Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm

Re: El ramo azul [E-->D]

Beitragvon rollido » Fr Sep 11, 2009 9:56 am

Caminé a tientas por la calle empedrada. Encendí un cigarrillo. De pronto salió la luna de una nube negra, iluminando un muro blanco, desmoronado a trechos. Me detuve, ciego ante tanta blancura. Sopló un poco de viento. Respiré el aire de los tamarindos. Vibraba la noche, llena de hojas e insectos. Los grillos vivaqueaban entre las hierbas altas. Alcé la cara: arriba también habían establecido campamento las estrellas. Pensé que el universo era un vasto sistema de señales, una conversación entre seres inmensos


Ich tastete mich der gepflasterten Strasse entlang. Ich zündete mir eine Zigarette an. Auf einmal kam der Mond hinter einer dunklen Wolke hervor und beleuchtete eine weisse Mauer, die stellenweise schon verfallen war. Ich hielt an angesichts von soviel Helligkeit. Ein leichter Wind wehte. Ich atmete den Tamarindenduft ein. Die Nacht erzitterte vor lauter Blättern und Insekten. Die Grillen nächtigten in den hohen Gräsern. Ich hob den Kopf: oben hatten auch die Sterne ihren Lagerplatz eingenommen. Ich dachte bei mir dass das Universum ein riesiges System von Zeichen sein muss, ein Gespräch zwischen riesigen Wesen.
Vive a costo de tus padres hasta que tus hijos te mantengan.
* * *
Wer im Wirtshaus Gehacktes bestellt, hat das Vertrauen zu den Menschen noch nicht verloren.
Benutzeravatar
rollido
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 431
Registriert: Mi Jul 09, 2008 5:43 pm
Wohnort: zu Hause

Nächste

Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast