La isla bajo el mar E- D

Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen.
Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.

Re: La isla bajo el mar E- D

Beitragvon uli » Mo Okt 05, 2009 7:14 pm

Vielleicht kann ja die Chefetage noch den Titel ändern :wink: :wink: :wink:


ist hiermit geschehen :wink:

(wobei ich ja nicht die Chefin bin)
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: La isla bajo el mar E- D

Beitragvon ursula » Mo Okt 05, 2009 7:20 pm

Danke uli - den Text konnte ich plötzlich nicht ändern -
normalerweise klappt das immer - war dieses Mal zu langsam


Aber ich habe ihn vor der Übersetzung geändert. :wink: -
ursula
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1846
Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
Wohnort: Stuttgart

Re: La isla bajo el mar E- D

Beitragvon uli » Di Okt 06, 2009 5:28 pm

Lunes y martes daba clases a muchachas de color y el resto de la semana enseñaba en las mansiones de los grands blanc, donde las señoritas disponían de sus propios instrumentos porque no podían usar los mismos que tocaban las mulatas. Aprendí a limpiar las teclas con jugo de limón, pero no podía hacer música porque madame nos prohibía acercarnos a su clavicordio. Ni falta nos hacía. Honoré podía sacarle música a una cacerola, cualquier cosa en sus manos tenía compás, melodía ritmo y voz ; llevaba los sonidos en el cuerpo, los había traído de Dahomey
.

Montags und dienstags unterrichtete sie farbige Mädchen, den Rest der Woche lehrte sie in den Villen der Weissen, wo die Mädchen über eigene Instrumente verfügten, sie durften nicht die gleichen benutzen wie die Mulattinnen. Ich lernte, die Tasten mit Zitronensaft zu reinigen, ich durfte aber keine Musik machen, weil die Hausherrin uns verbot uns dem Clavichord zu nähern. Aber wir hatten das nicht nötig. Honoré konnte aus einem Topf Musik hervorbringen, jegliches Ding in seinen Händen hatte Takt, melodischen Rhythmus und Klang; er trug die Töne in seinem Körper, welche er aus Dahomey mitbrachte.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: La isla bajo el mar E- D

Beitragvon uli » Mi Okt 07, 2009 6:22 pm

Hallo

ich hab ein paar Änderungsvorschläge zu Ursulas Übersetzungsübung, bin auf Meinungen gespannt:

[….] Conozco el gusto de estar con el hombre escogido por mi corazón cuando sus manos grandes me despiertan la piel.[………]

[……], y los que están vivos son libres.[… …]
.[...] Ich kenne das Gefühl mit einem Mann meines Herzens zusammen zu sein, wenn er mit seinen grossen Händen meinen Körper erregt.

[...], und die, die leben, sind frei. [....]

----------------------------------------------------------------------

[…]La música es un viento que se lleva los años los recuerdos y el temor, ese animal agazapado que tengo adentro. Con los tambores desaparece la Zarité de todos los días y vuelvo a ser la niña que danzaba cuando apenas sabía caminar. Golpeo el suelo con las plantas de los pies y la vida me sube por las piernas, me recorre el esbelto, se apodera de mí, me quita la desazón y me endulza la memoria.[…]


[...] die Musik ist wie ein Wind, der die Jahre hinwegnimmt, die Erinnerungen und die Angst, jenes geduckte Tier , das ich in mir habe. Mit den Trommeln verschwindet die gewöhnliche Z. und wird wieder zu dem Mädchen, das tanzt, kaum das sie laufen konnte. Ich stampfe mit den Fusssohlen auf den Boden und das Leben kriecht meine Beine hoch, durchläuft meinen Körper, überwältigt mich, nimmt mir mein Unbehagen und versüsst meine Gedanken.[...]
------------------------------------------------------------------------------

[…] El mundo se estremece. El ritmo nace en la isla bajo el mar, sacude la tierra,
me atraviesa como un relámpago y se va al cielo llevándose mis pesares para que Papa Bondye los mastique, se los trague y me deje limpia y contenta. […….]


[...]die Erde erbebt. Der Rhythmus geht aus der Insel unter dem Meer hervor, schüttelt die Erde, durchbohrt mich wie ein Blitz und nimmt meine Sorgen mit zum Himmel, damit Papa B. sie zerkaut, schluckt und mich sauber und froh zurücklässt [.......]

------------------------------------------------------------------------------

[…]Nadie puede conmigo entonces, me vuelvo arrolladora como Erzuli, loa del
amor, y más veloz que el látigo. Castañetean las conchas en mis tobillos y muñecas, preguntan las calabazas, contestan los tambores .
Djembes con su voz de bosque y los timbales con su voz de metal, invitan los Djun Djuns que saben hablar y ronca el gran Maman cuando lo golpean para llamar a los loas. Los tambores son sagrados, a través de ellos hablan los loas. […]


[...]niemand kann dann mit mir zusammen sein, ich werde hinreissend, wie Erzuli (Göttin der Liebe..) lobe die Liebe schneller als eine Peitsche.
Die Muscheln rasseln an meinen Fussknöcheln und Handgelenken, die Kalabassen fragen und die Trommeln antworten.
Djembes mit seiner Waldstimme und die Pauken mit dem metallenen Klang laden die Djun Djuns ein, die zu reden wissen, und der grosse Maman heult auf, als sie ihn schlagen, um das Lob zu rufen. Die Trommeln sind heilig, durch sie redet das Lob.[...] stimmt das mit dem Lob? :roll:

----------------------------------------------------------------------------------------------

[...]En la casa donde me crié los primeros años tambores permanecían callados en la pieza que compartía con Honoré, el otro esclavo, pero salían ¿???? :roll: a pasear
a menudo[. …..]


[...] In dem Haus, in dem ich aufwuchs, hörte man anfangs keine Trommeln, im Verschlag/ der Hütte, welchen ich mit Honoré, dem anderen Sklaven, teilte , gingen sie häufig spazieren.????? [...] :roll:
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: La isla bajo el mar E- D

Beitragvon uli » Mo Okt 19, 2009 6:11 pm

Da keiner mehr Interesse zu haben scheint, schliesse ich hiermit das Thema
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast