Vielleicht kann ja die Chefetage noch den Titel ändern![]()
![]()
![]()
ist hiermit geschehen
(wobei ich ja nicht die Chefin bin)
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
La isla bajo el mar E- D
15 Beiträge
• Seite 2 von 2 • 1, 2
Re: La isla bajo el mar E- D
ist hiermit geschehen (wobei ich ja nicht die Chefin bin) Liebe Grüsse ... Saludos
Uli Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Werbeanzeige
Re: La isla bajo el mar E- DDanke uli - den Text konnte ich plötzlich nicht ändern -
normalerweise klappt das immer - war dieses Mal zu langsam Aber ich habe ihn vor der Übersetzung geändert.
Re: La isla bajo el mar E- D. Montags und dienstags unterrichtete sie farbige Mädchen, den Rest der Woche lehrte sie in den Villen der Weissen, wo die Mädchen über eigene Instrumente verfügten, sie durften nicht die gleichen benutzen wie die Mulattinnen. Ich lernte, die Tasten mit Zitronensaft zu reinigen, ich durfte aber keine Musik machen, weil die Hausherrin uns verbot uns dem Clavichord zu nähern. Aber wir hatten das nicht nötig. Honoré konnte aus einem Topf Musik hervorbringen, jegliches Ding in seinen Händen hatte Takt, melodischen Rhythmus und Klang; er trug die Töne in seinem Körper, welche er aus Dahomey mitbrachte. Liebe Grüsse ... Saludos
Uli Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Re: La isla bajo el mar E- DHallo
ich hab ein paar Änderungsvorschläge zu Ursulas Übersetzungsübung, bin auf Meinungen gespannt: .[...] Ich kenne das Gefühl mit einem Mann meines Herzens zusammen zu sein, wenn er mit seinen grossen Händen meinen Körper erregt. [...], und die, die leben, sind frei. [....] ----------------------------------------------------------------------
[...] die Musik ist wie ein Wind, der die Jahre hinwegnimmt, die Erinnerungen und die Angst, jenes geduckte Tier , das ich in mir habe. Mit den Trommeln verschwindet die gewöhnliche Z. und wird wieder zu dem Mädchen, das tanzt, kaum das sie laufen konnte. Ich stampfe mit den Fusssohlen auf den Boden und das Leben kriecht meine Beine hoch, durchläuft meinen Körper, überwältigt mich, nimmt mir mein Unbehagen und versüsst meine Gedanken.[...] ------------------------------------------------------------------------------
[...]die Erde erbebt. Der Rhythmus geht aus der Insel unter dem Meer hervor, schüttelt die Erde, durchbohrt mich wie ein Blitz und nimmt meine Sorgen mit zum Himmel, damit Papa B. sie zerkaut, schluckt und mich sauber und froh zurücklässt [.......] ------------------------------------------------------------------------------
[...]niemand kann dann mit mir zusammen sein, ich werde hinreissend, wie Erzuli (Göttin der Liebe..) lobe die Liebe schneller als eine Peitsche. Die Muscheln rasseln an meinen Fussknöcheln und Handgelenken, die Kalabassen fragen und die Trommeln antworten. Djembes mit seiner Waldstimme und die Pauken mit dem metallenen Klang laden die Djun Djuns ein, die zu reden wissen, und der grosse Maman heult auf, als sie ihn schlagen, um das Lob zu rufen. Die Trommeln sind heilig, durch sie redet das Lob.[...] stimmt das mit dem Lob? ----------------------------------------------------------------------------------------------
[...] In dem Haus, in dem ich aufwuchs, hörte man anfangs keine Trommeln, im Verschlag/ der Hütte, welchen ich mit Honoré, dem anderen Sklaven, teilte , gingen sie häufig spazieren.????? [...] Liebe Grüsse ... Saludos
Uli Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Re: La isla bajo el mar E- DDa keiner mehr Interesse zu haben scheint, schliesse ich hiermit das Thema
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
15 Beiträge
• Seite 2 von 2 • 1, 2
Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast |
|||||||||
|
|||||||||
|