Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen. Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.
von ursula » Fr Okt 02, 2009 8:15 pm
Zarité
En mis cuarenta años, yo, Zarité Sedella, he tenido mejor suerte que otras esclavas. Voy a vivir largamente y mi vejez será contenta porque mi estrella - mi zétoile - brilla también cuando la noche está nublada. Conozco el gusto de estar con el hombre escogido por mi corazón cuando sus manos grandes me despiertan la piel. He tenido cuatro hijos y un nieto, y los que están vivos son libres. Mi primer recuerdo de felicidad, cuando era una mocosa huesuda y desgreñada, es moverme al son de los tambores y ésa es también mi más reciente felicidad, porque anoche estuve en la plaza del Congo bailando, sin pensamientos en la cabeza, y hoy mi cuerpo está caliente y cansado. La música es un viento que se lleva los años los recuerdos y el temor, ese animal agazapado que tengo adentro.Con los tambores desaparece la Zarité de todos los dÃas y vuelvo a ser la niña que danzaba cuando apenas sabÃa caminar. Golpeo el suelo con las plantas de los pies y la vida me sube por las piernas, me endulza la memoria. El mundo se estremece. El ritmo nace en la isla bajo el mar, dacude la tierra, me atraviesa como un relámpago y se va al cielo llevándose mis pesares para que Papa Bondye kis mastique, se los trague y me deje limpia y contenta. Los tambores son la herencia de mi madre, la fuerza de Guinea que está en mi sangre. Nadie puede conmigo entonces, me vuelvo arrolladora como Erzuli, loa del amor, y más veloz que el látigo. Castañetean las conchas en mis tobillos y muñecas, preguntan las calabazas, contestan los tambores Djembes con su voz de bosque y los timbales con su voz de metal, invitan los Djun Djuns que saben hablar y ronca el gran Maman cuando lo golpean para llamar a los loas. Los tambores son sagrados, a través de ellos hablan los loas. Lunes y martes daba clases a muchachas de color y el resto de la semana enseñaba en las mansiones de los grads blancs, donde las señoritas disponÃan se sus propios instrumentos porque no podÃan usar los mismos que tocaban las mulatas. Aprendà a limpiar las teclas con jugo de limón, pero no podÃa hacer música porque madame nos prohbÃa acercarnos a su claviordia.
En la casa donde me crié los primeros años tambores permanecÃan callados en la pieza que compartÃa con Honoré, el otro esclavo, pero salÃan a pasear a menudo. Madane Delphine, mi ama de entonces, no querÃa oÃr ruido de negros, sólo los quejidos melancólicos de su clavicordio.
-
ursula
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1846
- Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
- Wohnort: Stuttgart
von ursula » Fr Okt 02, 2009 9:04 pm
segunda parte folgt später - ich kann nicht mehr ändern - Quelle - Internet - ( z.B . Clase de skype avanzado)
las últimas dos linea no son correcto - falta algo , no sé porque no ha llegado
-
ursula
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1846
- Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
- Wohnort: Stuttgart
von ursula » Sa Okt 03, 2009 9:45 am
Lunes y martes daba clases a muchachas de color y el resto de la semana enseñaba en las mansiones de los grands blanc, donde las señoritas disponÃan de sus propios instrumentos porque no podÃan usar los mismos que tocaban las mulatas. Aprendà a limpiar las teclas con jugo de limón, pero no podÃa hacer música porque madame nos prohibÃa acercarnos a su claviordia. Ni falta nos hacÃa. Honoré podÃa sacarle música a una cacerola, cualquier cosa en sus manos tenÃa compás, melodá ritmo y voz ; llevaba los sonidos en el cuerpo, los habÃa traÃdo de Dahomey. Mi juguete era una alabaza hueca que hacÃamos sonar; después me enseñó a acariciar sus tambores despacito.Y eso desde el principo, cuando él todavÃa me cargaba en brazos y me llevaba a los bailes y a los servicios vudú, donde él marcaba el ritmo con el tambor principal para que los demás lo siguieran. Asà lo recuerdo. Honoré parecÃa muy viejo porque se le habÃan enfriado los huesos, aunque esa época no tená más años de los que yo tengo ahora. BebÃa tafia para soportar el sufrimiento de moverse, pero más que ese licor áspero, su mejor remedio era la música. Sus quejidos se volvÃan risa al son de los tambores. Honoré apenas podÃa pelar patatas para la comida del ama con sus manos deformadas, pero tocando el tambor era incansable y, si de bailar se trataba, nadie levanaba las rodillas más alto. ni bamboleleaba la cabeza con más fuerza, ni agitaba el culo con más gusto.Cuando yo todavÃa no sabÃa andar, me hacÃa danzar sentada, y apenas pude sostencerme sobre las dos piernas, me invitaba a perderme en la música, como en un sueño. <Baila , baila, Zarité , porque esclavo que baila es libre ... mintras baila>, me decÃa. Yo he bailado siempre.
-
ursula
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1846
- Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
- Wohnort: Stuttgart
von ursula » Sa Okt 03, 2009 3:34 pm
[quote="ursula"]Zarité
En mis cuarenta años, yo, Zarité Sedella, he tenido mejor suerte que otras esclavas. Voy a vivir largamente y mi vejez será contenta porque mi estrella - mi zétoile - brilla también cuando la noche está nublada. Conozco el gusto de estar con el hombre escogido por mi corazón cuando sus manos grandes me despiertan la piel. He tenido cuatro hijos y un nieto, y los que están vivos son libres. Mi primer recuerdo de felicidad, cuando era una mocosa huesuda y desgreñada, es moverme al son de los tambores y ésa es también mi más reciente felicidad, porque anoche estuve en la plaza del Congo bailando, sin pensamientos en la cabeza, y hoy mi cuerpo está caliente y cansado.
Zarité
Mit meinen 40 Jahren habe ich Zarité Sedella mehr Glück gehabt als andere Sklaven. Ich werde lange leben und mein Lebensabend wird glücklich sein - weil mein Stern - mein z´estoile- auch leuchtet wenn die Nacht bewölkt ist. Ich kenne das Vergnügen zuammen mit einem Mann zu sein, gewählt von meinem Herzen, wenn seine großen Hände meine Haut erregen. Ich habe 4 Kinder bekmmen und einen Enkel - die in Freiheit leben. In meiner ersten Glückserinnerungs war ich noch eine knochige Rotznase mit zersausten Haaren und bewegte mich nach dem Klang der Trommeln. Dies ist auch mein Glücksgefühl von soeben, denn diese Nacht war ich auf dem "Plaza de congo " tanzen, tanzen ohne nach zu denken und heute ist mein Körper warm und müde.
-
ursula
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1846
- Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
- Wohnort: Stuttgart
von cuya » So Okt 04, 2009 8:16 am
Schöne Geschichte Ursula...Nur beim Namen ist ein Patzer (denke ich): "La isla bajo el mar"
saludos cuya
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3534
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von ursula » So Okt 04, 2009 8:49 am
cuya hat geschrieben:Schöne Geschichte Ursula...Nur beim Namen ist ein Patzer (denke ich): "La isla bajo el mar"
saludos cuya
Jep - aber als ich es gesehen hatte, konnte ich schon nicht mehr verbessern  Da sind noch andere Tippfehler drinn  Vielleicht kann ja die Chefetage noch den Titel ändern 
Zuletzt geändert von ursula am So Okt 04, 2009 9:08 am, insgesamt 2-mal geändert.
-
ursula
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1846
- Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
- Wohnort: Stuttgart
von ursula » So Okt 04, 2009 8:55 am
La música es un viento que se lleva los años los recuerdos y el temor, ese animal agazapado que tengo adentro.Con los tambores desaparece la Zarité de todos los dÃas y vuelvo a ser la niña que danzaba cuando apenas sabÃa caminar. Golpeo el suelo con las plantas de los pies y la vida me sube por las piernas, me recorre el escelto, se apodera de mÃ, me quita la desazón y me endulza la memoria.
Die Musik ist ein alter Wind, und die Erinnerung, die Angst- dieses zusammen gekauerte Tier in mir. Mit den Trommeln verschwindet die Zarité jeden Tag und wird wieder jeden Tag zu dem Mädchen das tanzte als es kaum gehen/laufen konnte. Ich hämmere mit den Fußsohlen auf den Boden und mein Leben verbessert sich durch meine Füße. mein Skelett/Knochengerüst klappt auf, bevollmächtigt/ergreift mich und streicht das Unwohlsein und versüßt meine Erinnerung
-
ursula
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1846
- Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
- Wohnort: Stuttgart
von ursula » So Okt 04, 2009 2:48 pm
El mundo se estremece. El ritmo nace en la isla bajo el mar, sacude la tierra, me atraviesa como un relámpago y se va al cielo llevándose mis pesares para que Papa Bondye los mastique, se los trague y me deje limpia y contenta. Los tambores venecen al miedo . Los tambores son la herencia de mi madre, la fuerza de Guinea que está en mi sangre.
Die Welt bebt. Der Rhythmus hat seinen Ursprung auf er Insel unterhalb des Meeres, weckt die Erde auf, es durchfährt mich wie ein Blitz und nimmt meinen Kummer mit zum Himmel, damit Papa Bondye sie zerkaut, sie herunterschluckt und mich rein und glücklich zurücklässt. Die Trommeln siegen über die Angst (besiegen die Angst.) Die Trommeln sind das Erbe meiner Mutter. Die Kraft von Guiena die in meinem Blut ist.
-
ursula
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1846
- Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
- Wohnort: Stuttgart
von ursula » So Okt 04, 2009 6:04 pm
Nadie puede conmigo entonces, me vuelvo arrolladora como Erzuli, loa del amor, y más veloz que el látigo. Castañetean las conchas en mis tobillos y muñecas, preguntan las calabazas, contestan los tambores Djembes con su voz de bosque y los timbales con su voz de metal, invitan los Djun Djuns que saben hablar y ronca el gran Maman cuando lo golpean para llamar a los loas. Los tambores son sagrados, a través de ellos hablan los loas.
Niemand konnte dann mit mir ich bin überwältigt wie Erzuli, lobe die Liebe schneller als eine Peitsche. Es schnippen die Muscheln an meinen Fuß- und Handgelenken, fragen die Kürbise und antworten die Trommeln Djembes mit ihrer Stimme des Waldes und die Pauken mit ihrer metallischen Stimme- es laden ein die Djun Djuns welche sprechen können und es schnarcht die große Maman wenn man sie ruft durch die Lobgesänge. Die Trommeln sind heilig, durch sie sprechen die Lober.
-
ursula
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1846
- Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
- Wohnort: Stuttgart
von ursula » So Okt 04, 2009 7:32 pm
En la casa donde me crié los primeros años tambores permanecÃan callados en la pieza que compartÃa con Honoré, el otro esclavo, pero salÃan a pasear a menudo. Madane Delphine, mi ama de entonces, no querÃa oÃr ruido de negros, sólo los quejidos melancólicos de su clavicordio.
In dem Haus in dem ich die ersten Jahren aufwuchs, in dem Zimmer das ich mit Honoré einem anderen Sklaven teilte , blieben die Trommeln ruhig, ab un zu verliessen wir das Zimmer um spazieren zu gehen. Madame Delphine , meine Herrin, wollte keinen Lärm der Schwarzen hören, nur das schwermütige Klagen ihres Klaviers.
-
ursula
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1846
- Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
- Wohnort: Stuttgart
Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste
|