Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen. Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.
von gisela » Fr Feb 20, 2009 4:49 pm
Parábola de la madre amantÃsima HabÃase una vez una madre amantÃsima que tenÃa dos hijos,varón y hembra,ambos en estado de merecer. Cuando les llegó el tiempo,los dos se casaron,y la madre amantÃsima no cabÃa en sà de felicidad. ¡Mucho agradezco a la Divina Providencia - decÃa - las bendiciones que derrama sobre mà y los mÃos! Ahora vendrán los nietos, ¡qué ilusión!, y la familia seguirá perpetuándose por los siglos de los siglos, al igual que viene haciéndolo desde el origen de los siglos. La madre amantÃsima sumó seis nietos en tres años, la mitad de ellos hijos de su hijo y la otra mitad de hijos de su hija. Pero a los tres años la madre amantÃsima se dio cuenta de que,asà como su hija habÃa hecho una magnÃfica boda,de su hijo no podÃa decir lo mismo, porque la verdad era que -visto con desapasionamiento - lo de su hijo habÃa sido un lamentable bodorrio. Mi hija se ha casado como se merece y su marido es un verdadero santo que la considera como a una duquesa; mi hija tiene dos criadas que le hacen todo, y una institutriz que le cuida los niños ; mi hija se levanta a las once y no tiene ni que molestarse en dar golpe. Mi hijo, en cambio,es muy desgraciado en su matrimonio. Mi hijo se ha casado muy por debajo de sus merecimientos, y no es porque yo lo diga; su mujer es una zángana que se cree una duquesa; su mujer tiene dos criadas que le hacen todo y una institutriz que le cuida los niños; su mujer se levanta a las once y no da ni golpe. ¡Su mujer es el vivo ejemplo de lo inútil que es la juventud!
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von gisela » Fr Feb 20, 2009 8:57 pm
la historieta es de Camilio José Cela.
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von gisela » Sa Feb 21, 2009 2:00 pm
[quote="gisela"]Parábola de la madre amantÃsima HabÃase una vez una madre amantÃsima que tenÃa dos hijos,varón y hembra,ambos en estado de merecer. Cuando les llegó el tiempo,los dos se casaron,y la madre amantÃsima no cabÃa en sà de felicidad. ¡Mucho agradezco a la Divina Providencia - decÃa - las bendiciones que derrama sobre mà y los mÃos! Ahora vendrán los nietos, ¡qué ilusión!, y la familia seguirá perpetuándose por los siglos de los siglos, al igual que viene haciéndolo desde el origen de los siglos.[/quote
En Gleichnis /Beispiel überschwänglicher Mutterliebe Es war einmal eine Mutter voll überschäumender Liebe,sie hatte zwei Kinder,einen Sohn und eine Tochter, beide im heiratsfähigen Alter.Als die Zeit gekommen war,heirateten sie beide,und die liebende Mutter war überglücklich(fasste ihr Glück nicht). ¡Wie danke ich der göttlichen Vorsehung ,sagte sie " den Segen den sie über mich und die Meinen ausschüttet!" Jetzt werden auch die Enkel(kinder) kommen,¡was für eine Freude! und die Familie wird fortbestehen in alle Ewigkeit,gleich was kommt wird sie es tun wie seit Beginn der Zeit. Der letzte Satz gefällt mir nicht hört sich irgendwie komisch an.
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von cuya » Sa Feb 21, 2009 3:48 pm
y la familia seguirá perpetuándose por los siglos de los siglos, al igual que viene haciéndolo desde el origen de los siglos.
Das "Komische" könnte an dem von dir Übersetzung für "perpetuar" liegen (fortbestehen) Ich schätze, "sich verewigen" würde besser passen. "Al igual que" würde ich mit "So wie..." übersetzen. Versuche es doch nocmal! cuya
-

cuya
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 3534
- Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm
von ursula » So Feb 22, 2009 1:44 am
und wie wäre es mit :
und die Familie wird sich fortpflanzen bis in alle Ewigkeit. ?
-
ursula
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 1846
- Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
- Wohnort: Stuttgart
von gisela » So Feb 22, 2009 2:16 am
ah, gracias ,sà ésto me gusta mejor. Muchas gracias a Cuya y Ursula. Os deseo un buen fin de semana. Muchos cordiales saludos Gisela
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von gisela » So Feb 22, 2009 2:36 pm
sowie sie es immer getan hat.
espero que esta traducción es mejor que la primera Muchos saludos Gisela
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von gisela » Do Feb 26, 2009 12:43 pm
gisela hat geschrieben:La madre amantÃsima sumó seis nietos en tres años, la mitad de ellos hijos de su hijo y la otra mitad de hijos de su hija. Pero a los tres años la madre amantÃsima se dio cuenta de que,asà como su hija habÃa hecho una magnÃfica boda,de su hijo no podÃa decir lo mismo, porque la verdad era que -visto con desapasionamiento - lo de su hijo habÃa sido un lamentable bodorrio. Mi hija se ha casado como se merece y su marido es un verdadero santo que la considera como a una duquesa; mi hija tiene dos criadas que le hacen todo, y una institutriz que le cuida los niños ; mi hija se levanta a las once y no tiene ni que molestarse en dar golpe.
Die liebende Mutter brachte es auf sechs Enkelkinder in drei Jahren,die eine Hälfte der Enkel von ihrem Sohn und die andere Hälfte der Enkel von ihrer Tochter. Aber nach drei Jahren bemerkte die liebende Mutter dass zwar ihre Tochter eine sehr gute Partie gemacht hatte, man das gleiche aber nicht von dem Sohn sagen konnte,weil die Wahrheit war -objektiv gesehen- die von ihrem Sohn war ein bedauerlicher Fehlgriff. (no lo sé,leer es una cosa y traducir otra) Meine Tochter hat geheiratet wie sie es verdient hat,ihr Mann ist ein wahrhaftiger Heiliger(?)der sie wie eine Herzogin behandelt,meine Tochter hat zwei Dienstmädchen die alles machen,und eine Erzieherin die die Kinder betreut; meine Tochter steht um 11 Uhr auf,und muß sich um nichts mehr kümmern.
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von uli » Do Feb 26, 2009 1:34 pm
… man das gleiche aber nicht von dem Sohn sagen konnte,weil die Wahrheit war -objektiv gesehen- die von ihrem Sohn war ein bedauerlicher Fehlgriff. (no lo sé,leer es una cosa y traducir otra)… …da hast du vollkommen Recht, hier mein Vorschlag: …, de su hijo no podÃa decir lo mismo, porque la verdad era que -visto con desapasionamiento - lo de su hijo habÃa sido un lamentable bodorrio.
…was man im Vergleich von ihrem Sohn nicht behaupten konnte, um die Wahrheit zu sagen und leidenschaftslos gesehen, war die von ihrem Sohn eine bedauernswert jämmerliche Hochzeit. 
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von gisela » Do Feb 26, 2009 9:50 pm
Hola uli, Muchas gracias por tu ayuda con esas frases se me rompe la cabeza. Muchas cordiales saludos Gisela
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
|