Politik aus der Sicht eines Kindes D - E

Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen.
Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.

Politik aus der Sicht eines Kindes D - E

Beitragvon uli » Fr Apr 24, 2009 10:26 am

Politik aus der Sicht eines 10-jährigen

(Autor unbekannt)

Es war einmal ein Bub mit 10 Jahren der fragte seinen Vater was denn Politik sei? Der Vater meinte: „Natürlich kann ich Dir das erklären:“

„Nehmen wir zum Beispiel unsere Familie: Ich bringe das Geld nach Hause, also nennen wir mich das Kapital. Mutter verwaltet das Geld, also nennen wir sie Regierung. Wir beide, Mutter und ich, kümmern uns fast ausschließlich um Dein Wohl, also bist Du das Volk. Unser Dienstmädchen ist die Arbeiterklasse und Dein kleiner Bruder, der noch in den Windeln liegt, ist die Zukunft. Hast Du das verstanden?“

Der Sohn ist sich nicht ganz sicher und möchte erst mal darüber schlafen. In der Nacht erwacht er, weil sein kleiner Bruder in die Windeln gemacht hat und nun schreit. Er steht auf und klopft am Elternschlafzimmer, doch seine Mutter liegt im Tiefschlaf und lässt sich nicht wecken. Also geht er zum Dienstmädchen und findet dort seinen Vater bei ihr im Bett. Doch auch auf sein mehrmaliges Klopfen lassen sich die beiden nicht stören. So geht er halt wieder ins Bett.

Am Morgen fragt sein Vater, ob er nun wisse was Politik wäre und es mit seinen eigenen Worten erklären könne? Der Sohn antwortet: „Ja, jetzt weiß ich es!“

„Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse, während die Regierung schläft. Das Volk wird ignoriert und die Zukunft liegt in der Scheiße.“
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Politik aus der Sicht eines Kindes D - E

Beitragvon gisela » Fr Apr 24, 2009 11:07 am

Hallo Uli, :D :lol:
sehr gut formuliert,das hat "der kleine Mann" auf Anhieb erkannt.Nun weiß er wie es in Zukunft abläuft. :wink: :lol:
Liebe Grüße
Gisela
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 904
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Re: Politik aus der Sicht eines Kindes D - E

Beitragvon Íduna » Fr Apr 24, 2009 1:29 pm

Hallo Uli!
Ein klasse Text :lol: Wo hast du den denn her??

Claudi
Benutzeravatar
Íduna
Power-User
Power-User
 
Beiträge: 59
Registriert: So Jun 01, 2008 5:45 pm

Re: Politik aus der Sicht eines Kindes D - E

Beitragvon ursula » Fr Apr 24, 2009 3:45 pm

Ja - schöne Geschichte, aber nicht einfach zu übersetzen. Ich fang dann mal an. :oops: :wink:



[quote="uli"]Politik aus der Sicht eines 10-jährigen

(Autor unbekannt)

Es war einmal ein Bub mit 10 Jahren der fragte seinen Vater was denn Politik sei? Der Vater meinte: „Natürlich kann ich Dir das erklären:“


Erase una vez un chaval de 10 an~os cual preguntaba a su padre que fuera la política. El padre decía:"Naturalmente puedo explicarte esto:
ursula
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1846
Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
Wohnort: Stuttgart

Re: Politik aus der Sicht eines Kindes D - E

Beitragvon Kasu » Fr Apr 24, 2009 8:51 pm

Das ist ja echt eine putzige Geschichte.Gefällt mir sehr.

„Nehmen wir zum Beispiel unsere Familie: Ich bringe das Geld nach Hause, also nennen wir mich das Kapital. Mutter verwaltet das Geld, also nennen wir sie Regierung. Wir beide, Mutter und ich, kümmern uns fast ausschließlich um Dein Wohl, also bist Du das Volk. Unser Dienstmädchen ist die Arbeiterklasse und Dein kleiner Bruder, der noch in den Windeln liegt, ist die Zukunft. Hast Du das verstanden?“

"Tomamos por ejemplo a nuestra familia.Yo llevo el dinero a casa.Por lo tanto me llamamos "el capital".La madre administra el dinero,por lo tanto le llamamos "el gobierno".Ambos somos,madre y yo,ocupannos casi exclusivamente para tu prosperidad.
Entónces eres"la nación". Nuestra nana es "la clase trabajadora". Tú hermano pequeño,cual todavía está en los peñales,es "el futuro". Has entendido?

LG Kasu
Benutzeravatar
Kasu
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 510
Registriert: So Jul 15, 2007 5:44 pm
Wohnort: Sachsen-Anhalt

Re: Politik aus der Sicht eines Kindes D - E

Beitragvon cuya » Sa Apr 25, 2009 8:00 am

Erase una vez un chaval de 10 años, el cual le preguntó a su padre que era la política. El padre dijo (entonces):"Naturalmente puedo explicarte esto:

Wobei, bei solche Erzählungen eher eine andere "Zeit" verwendet wird: "Un niño le pregunta a su padre ...èl lo mira y le dice..."

Kasu hat geschrieben:"Tomemos (imperativo!) por ejemplo a nuestra familia.Yo gano el dinero en casa.Por lo tanto me llamaremos "el capital".La madre administra el dinero,por lo tanto le llamaremos "el gobierno".Ambos, (tu) madre y yo,nos ocupamos/preocupamos casi exclusivamente por tu bien/ ,
entonces eres /serás "la nación". Nuestra nana es "la clase trabajadora". Tú hermano pequeño, el cual todavía usa pañales, es "el futuro". Has entendido?


Saludos
cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: Politik aus der Sicht eines Kindes D - E

Beitragvon gisela » Sa Apr 25, 2009 4:12 pm

uli hat geschrieben:Der Sohn ist sich nicht ganz sicher und möchte erst mal darüber schlafen. In der Nacht erwacht er, weil sein kleiner Bruder in die Windeln gemacht hat und nun schreit. Er steht auf und klopft am Elternschlafzimmer, doch seine Mutter liegt im Tiefschlaf und lässt sich nicht wecken. Also geht er zum Dienstmädchen und findet dort seinen Vater bei ihr im Bett. Doch auch auf sein mehrmaliges Klopfen lassen sich die beiden nicht stören. So geht er halt wieder ins Bett.


El hijo no está muy seguro y primero quiere/desea dormir sobre ello.En la noche se dispierta porque su pequeño hermano había hecho
en los pañales y ahora grita.Se levanta y llama/toca a la puerta del dormitorio de los padres,pues su madre está durmiendo profundo
y no se deja despertar.Conque va a la criada y encuentra allí a su padre con ella en la cama. Pues también a su repetida llamada no se
dejan molestar/perturbar a los dos.Así vuelve a acostarse en la cama.
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 904
Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm

Re: Politik aus der Sicht eines Kindes D - E

Beitragvon Kasu » So Apr 26, 2009 10:09 pm

Erstmal danke, Cuya für deine Korrektur. Die Geschichte ist soooooo süß. :D
Hier also der letzte Teil.

Am Morgen fragt sein Vater, ob er nun wisse was Politik wäre und es mit seinen eigenen Worten erklären könne? Der Sohn antwortet: „Ja, jetzt weiß ich es!“
„Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse, während die Regierung schläft. Das Volk wird ignoriert und die Zukunft liegt in der Scheiße.“

Por la mañana le preguntó su padre si él lo sabe que sería la política y si él podría explicar con sus propias palabras? El hijo contestó,"sí,ahora lo sé."El capitalismo abusa de la clase trabajadora,mientras el gobierno está durmiendo. La nación ignorará y el futuro está en la mierda. Hm,sollte ich vielleicht lieber "miercoles por la tarde" schreiben??? Obwohl,es stand ja auch direkt in deutsch da. Ach was,in dem Fall darf das sein.Hat ja schließlich der kleine Junge gesagt.

LG Kasu
Benutzeravatar
Kasu
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 510
Registriert: So Jul 15, 2007 5:44 pm
Wohnort: Sachsen-Anhalt

Re: Politik aus der Sicht eines Kindes D - E

Beitragvon la-liana » Di Apr 28, 2009 7:26 pm

cuya hat geschrieben:
Kasu hat geschrieben:"Tomemos (imperativo!) por ejemplo a nuestra familia.Yo gano el dinero en casa.,


Saludos
cuya


Hola a todos,
estoy perseguiendo el hilo que me gusta mucho, pero tengo una duda con respecto a lo que corrigió Cuya.

@Cuya
„Nehmen wir zum Beispiel unsere Familie: Ich bringe das Geld nach Hause, also nennen wir mich das Kapital.


A mi oponión es correcto decir: (Yo) traigo el dinero a casa. Tu corección equivale: Ich verdiene das Geld zuhause.
¿Qué opinas?

Saludos
liana
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 482
Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm

Re: Politik aus der Sicht eines Kindes D - E

Beitragvon cuya » Di Apr 28, 2009 9:21 pm

El hijo no está muy seguro y quiere/desea dormir primero (antes de dar una respuesta) sobre ello.En la noche se despierta porque su pequeño hermano había hecho
en los pañales y ahora estaba gritando. Se levanta y llama/toca a la puerta del dormitorio de los padres,pero su madre está durmiendo profundamente
y no se deja despertar.Entonces va a donde la criada y encuentra allí a su padre con ella en la cama. A pesar de que también llama varias veces no se
dejan molestar/perturbar a los dos.Así vuelve a la cama a acostarse.

Por la mañana le preguntó su padre si él ya sabe qué es la política y si él lo podría explicar con sus propias palabras. El hijo contestó,"sí,ahora lo sé."El capitalismo abusa de la clase trabajadora,mientras el gobierno duerme. La nación es ignorada y el futuro está en la mierda/ está lleno de mierda (wobei der hispano eher "cagado/jodido" sagen würde :wink:


....
Nett, wenn Fragen dazu gestellt werden. So lernt man mehr :)

Según mi oponión es correcto decir: (Yo) traigo el dinero a casa. Tu corrección equivale a: Ich verdiene das Geld zuhause.
¿Qué opinas?

Richtig erkannt, das ist korrekt. Die wörtliche Übersetzung ist "yo traigo..." und in entsprechendem Kontext wird es auch verstanden und ab und an verwendet, dennoch es ist viel üblicher von "ganar el dinero"(wenn es um dem Hauptverdiener geht) die Rede. Die Google Suche nach "yo traigo el dinero bzw. el trae el dinero" gab mir nicht allzu viel Treffer, nur ein paar mal den o.g. Witz, daher vermute ich wörtliche Übersetzungen aus dem Deutschen. Falls in andere REgionen diese Aussage aber üblich ist, lasse ich mich gern behleren :wink:

Saludos
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Nächste

Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast