Samtweich

Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen.
Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.

Re: Samtweich

Beitragvon la-liana » Di Okt 11, 2011 5:57 pm

Hallo Uli,
zwei Sachen würde ich anders schreiben:
Se quedó simplemente ahí y nos miraba./ Simplemente se quedó y nos .......

Él es mi amigo, es mío y solo mió y estoy perdiendo las ganas experimentar tus garras, solo porque eso no te quiere entrar en tu cabeza!“
Èl es mi amigo, el mío y solo el mío y voy perdiendo (poco a poco) las ganas.............

Hoffentlich schaut noch ein Hispanohablante drüber!
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 495
Registriert: Di Apr 28, 2009 1:17 pm

Re: Samtweich

Beitragvon uli » Sa Okt 15, 2011 6:11 pm

la-liana hat geschrieben:Hallo Uli,
zwei Sachen würde ich anders schreiben:
Se quedó simplemente ahí y nos miraba./ Simplemente se quedó y nos .......

Él es mi amigo, es mío y solo mió y estoy perdiendo las ganas experimentar tus garras, solo porque eso no te quiere entrar en tu cabeza!“
Èl es mi amigo, el mío y solo el mío y voy perdiendo (poco a poco) las ganas.............

Hoffentlich schaut noch ein Hispanohablante drüber!


Hallo Liana,

danke für deine Rückmeldung :D

ich habe überlegt und gegoogelt, welche Satzstellung besser sei (die deinige kam mir auch in den Sinn) ein 100% richtiges Ergebnis fand ich nicht... :?

oder bist du dir ganz sicher, dass dein Vorschlag richtig ist ???
(man kommt sich so hilflos vor, wenn kein Muttersprachler nachschaut)
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Samtweich

Beitragvon la-liana » So Okt 16, 2011 10:10 am

Hallo Uli,
auf was beziehst du dich genau? Falls es dieser Bereich sein sollte "y voy perdiendo (poco a poco) las ganas............." bin ich mir sicher, dass er stimmt, obwohl ein Muttersprachler das vielleicht noch ganz anders ausdrücken würde. Das könnte man aber klären.
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 495
Registriert: Di Apr 28, 2009 1:17 pm

Re: Samtweich

Beitragvon uli » Mo Okt 17, 2011 4:29 pm

la-liana hat geschrieben:Hallo Uli,
auf was beziehst du dich genau? Falls es dieser Bereich sein sollte "y voy perdiendo (poco a poco) las ganas............." bin ich mir sicher, dass er stimmt, obwohl ein Muttersprachler das vielleicht noch ganz anders ausdrücken würde. Das könnte man aber klären.


Hi Liana,

ich beziehe mich auf beide Vorschläge.

bezügl des obigen fand ich 29000 Einträge
estoy perdiendo

und 3080 für
voy perdiendo
deswegen bin ich verunsichert ... :roll:

bei dem Satz mit "simplemente" bin ich mir auch nicht sicher, ob es an erster Stelle stehen muss oder ob es nach dem Verb stehen kann :roll:

Was meinst du??
Über Antworten von anderen Usern sind wir natürlich dankbar :D
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Samtweich

Beitragvon cuya » Mo Okt 17, 2011 6:47 pm

-estar perdiendo / ir perdiendo ...beide Ok. Ich würde in diesem Text eher estar nehmen

- simplemente...Ich würde eher "se quedó simplemente parada (ahí) mirándonos..."

Ansonsten... ich hatte heute Zeit nach den Übersetzungsübungen zu schauen...da sind eine Menge Patzer, falls sich kein Muttersprachler meldet (ich meine, ein paar "Neue" gesehen zu haben) versuche ich morgen, zu korrigieren bzw. Vorschläge zu machen

cuya
cuya
 

Re: Samtweich

Beitragvon uli » Mo Okt 17, 2011 7:08 pm

ach cuya!! :D
schön, dass du uns hilfst :D :D , irgendwie schauen die anderen Spanisch-Muttersprachler wohl nicht hier rein :(


...da sind eine Menge Patzer,

:oops: ojeee, na dann nur zu.... :wink:

Gracias de antemano!
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Samtweich

Beitragvon la-liana » Di Okt 18, 2011 12:05 am

Ungelesener Beitragvon cuya » Mo Okt 17, 2011 7:47 pm
-estar perdiendo / ir perdiendo ...beide Ok. Ich würde in diesem Text eher estar nehmen


Hallo Cuya,
super und danke, dass du wieder vorbeischaust!
Nur eine Frage! Ich habe gelernt, dass "ir + gerundium" einen langsame Veränderung ausdrückt, "estar + gerundium" ausdrückt, was gerade passiert. In der Geschichte tritt dieser Zusatnd so langsam ein, warum kann man in diesem Fall auch "estar+Gerundium" nehmen?
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 495
Registriert: Di Apr 28, 2009 1:17 pm

Re: Samtweich

Beitragvon cuya » Di Okt 18, 2011 11:31 am

Nur eine Frage! Ich habe gelernt, dass "ir + gerundium" einen langsame Veränderung ausdrückt, "estar + gerundium" ausdrückt, was gerade passiert. In der Geschichte tritt dieser Zusatnd so langsam ein, warum kann man in diesem Fall auch "estar+Gerundium" nehmen?


Tjaaa...ich tue mich immer schwer damit, wenn Sachverhalte, die in der Fachliteratur viele viele Worte bedürfen, in ein paar Zeilen geregelt werden. Man sollte nicht vergessen, dass bei so einer Aussage darum geht, Nuancen und Feinigkeiten einer Sprache für Nichtmuttersprachler zu erklären (ähnlich wie ser v/s estar, oder subjuntivo v/s indicativo). Der Muttersprachler macht diese Unterschiede automatisch und kennt solche Aussagen (die in der Regel von Leuten gemacht werden, die sich jahrelang sprachwissenschaftlich damit auseinandersetzten) überhaupt nicht.

Zum Thema findet man einiges:
http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/G ... -Liste.pdf (s. estar + gerundio bzw. ir + gerundio)
http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/G ... A1mide.pdf
http://hispanoteca.eu/Lexikon%20der%20s ... rundio.htm

Ich habe geschrieben "-estar perdiendo / ir perdiendo ...beide Ok. Ich würde in diesem Text eher estar nehmen"

Ich hatte gestern dazu geschrieben, dass ich kein Gerundium genommen hätte (y pierdo las ganas/ y no tengo ganas), löschte es aber (um lange Erklärungen zu vermeiden :lol: )
Wir haben es hier mit einem deutschen Originaltext zu tun, der ins Spanische übersetzt werden soll (und nicht anders rum!). Die Übersetzung sollte m.E so sein, dass wenn jemand den Text auf Spanisch liest, in etwa das denkt, was der Text uns sagen wollte. Ohne diese Tatsache sind beide Möglichkeiten Ok., die Frage ist eher, was jemand ohne Deutschkenntnisse versteht. Ich entschied mich für "estar", weil für mich dies nur die augenblickliche Situation betont (estoy harta! mir reichts! und zwar jetzt fühle ich so) ; wenn ich "voy perdiendo" nehme, meine ich eher, dass ich nach einem etwas längeren Zeitraum zu dem Schluss komme, dass ich Kratzer gar nicht so toll finde) . Aber wie gesagt, beide Versionen sind Ok.
Ich gestehe, ich hätte eher "no tengo ganas/ estoy harta" gesagt (und hätte die "Lust" gar nicht erwähnt ;-) )

Man konnte viele Beispiele nehmen...Es ist wirklich nicht leicht, denn dieser feine Unterschied wird im Deutschen selten gemacht und man versteht die Sachverhalte eher im Kontext :

- estoy perdiendo las ganas de trabajar aquí ( ich bin es leid, ich fühle so in diesem Moment; das schließt nicht aus, dass man sich seit geraumer Zeit Gedanken macht, es gibt nur den augenblicklichen Zustand an)
- voy perdiendo las ganas de trabajar aquí ( allmählich, nach einem langen Prozess des hin und her Überlegens, früher war ich total motiviert, heute bleibt kaum noch etwas davon)

Bin gespannt, ob ihr damit etwas anfangen könnt ;-)

cuya
cuya
 

Re: Samtweich

Beitragvon cuya » Di Okt 18, 2011 1:51 pm

Ein paar Vorschläge:

Así le desea y le anhela y nos planta (a él y a mi)/ nos pone/ en la desagradable situación de tener que ignorarlo/ de ignorar todo. Si es que se puede ignorar – el otro día empezó a meterse mientras conversabamos/durante una conversación, lo que dificulta ignorarla/no tomarle en cuenta y mandarla a su sitio/lugar. Le rocé el cuello y ya había saltado entre nosotros y en la conversación (interrumpiendo la conversación)

Celosa me mira a mi con él y si tuviera influencia en la posición en la mesa/ en la distribuición de asientos/ yo tendría que estar en otra habitación/seguro que yo tendría que sentarme en...Por una parte me divierto por eso pero también me molesta. Me quiere. Eso lo sé. Y por eso la cosa es tan difícil. Si hablo con él entonces tengo que aguantar el ceño/ que me mire sombría. Si hablo con ella entonces se falsea y da vueltas suavemente y desea que la quiera también.


No siempre fue tan extremo, parece que últimamente se obsesiona concientente en esto/ últimamente pareciera estar obsesionada con la idea. Por consiguiente espero si pasa. Hasta ahí lo mira de esta manera/ lo seguirá mirando así. Con esa mirada ardiente y hambrienta, con ese anhelo/esas ansias que no corresponde/n. Lo mira de esta cierta manera enamorada como si yo no existiera, pero existo.

Una mañana ella estaba detrás de la puerta de vidrio y nos miraba mientras hacíamos el amor ( y se quedí mirándonos mientras..). Se quedó simplemente ahí y nos miraba (ahí parada mirándonos). Nos dimos cuenta pero no nos importó - ¡Hasta ahí podríamos llegar, que nos moleste una pava celosa! ("pava" kann ich nicht bestätigen, kenne ich nicht in diesem Sinne; ich hätte "pesada" genommen) Después mientras desayunábamos su mirada ardía aún más, estaba irritada y casi insoportable.
Entonces hubiera tenido que hacerlo. Hubiera tenido que levantarla/cogerla simplemente de la nuca y decirle: „ Señorita Sweety, así no. Eres una gatita linda pero eres solo una gata.Él es mi novio, es mío y solo mío y estoy perdiendo las ganas experimentar tus garras (cansada/harta de), y todo porque eso no te quiere entrar en la cabeza!“

Saludos
cuya
cuya
 

Re: Samtweich

Beitragvon la-liana » Di Okt 18, 2011 7:03 pm

Man konnte viele Beispiele nehmen...Es ist wirklich nicht leicht, denn dieser feine Unterschied wird im Deutschen selten gemacht und man versteht die Sachverhalte eher im Kontext :

- estoy perdiendo las ganas de trabajar aquí ( ich bin es leid, ich fühle so in diesem Moment; das schließt nicht aus, dass man sich seit geraumer Zeit Gedanken macht, es gibt nur den augenblicklichen Zustand an)
- voy perdiendo las ganas de trabajar aquí ( allmählich, nach einem langen Prozess des hin und her Überlegens, früher war ich total motiviert, heute bleibt kaum noch etwas davon)

Bin gespannt, ob ihr damit etwas anfangen könnt ;-)

cuya

Cuya, du hast vollkommen Recht, mir dem was du sagst und ich wundere mich immer wieder, dass du trotz der Schwierigkeit so gute Erklärungen findest. Jetzt sehe ich den Unterschied. Bei "estar + gerundio" war ich immer der Meinung, dass es nur den aktuellen Moment betrifft.
Vielen Dank für die Mühe, die du dir gemacht hast. Fühle dich gedrückt von mir.
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 495
Registriert: Di Apr 28, 2009 1:17 pm

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast