Samtweich

Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen.
Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.

Samtweich

Beitragvon uli » Do Sep 22, 2011 11:01 am

eine kleine Geschichte zum Übersetzen:

Samtweich
Wie sie ihn ansieht. Es verblüfft mich immer wieder, dass jemand den Mann so ansehen kann, der zu mir gehört. Als würde es mich nicht wirklich geben, als würde ich nicht neben ihm sitzen, als würde er meine Hand nicht halten.
Als sei ich unsichtbar, nicht relevant. Wie viel Egoismus gehört dazu, ihn so anzuschmachten und dabei völlig zu ignorieren, dass ich daneben sitze? Mit großen klaren Augen verfolgt sie jede seiner Bewegungen und sie leuchtet auf wie eine Kerzenflamme, wenn er das Wort an sie richtet oder sogar, wenn er sich nur zufällig in ihrer Nähe aufhält. Es ist ein seltsames Gefühl.
Natürlich, ich kann sehr gut verstehen, dass sie ihn liebt. Wer würde das nicht? Man muss ihn einfach lieben. Aber doch bitte nicht so. Mit diesem besitzergreifenden Blick dahin.
So schmachtet und sehnt sie und versetzt ihn und mich in die unangenehme Lage, das ignorieren zu müssen. Wenn man es denn ignorieren kann - letztens hat sie angefangen, sich im Gespräch dazwischenzuwerfen, was es nicht leicht macht, sie nicht zu beachten und an ihren Platz zu verweisen. Ich berührte ihn am Hals und schon fuhr sie dazwischen und uns ins Wort.
Eifersüchtig beobachtet sie mich mit ihm und wenn sie Einfluss auf die Sitzordnung nehmen könnte, ich müsste wohl im anderen Zimmer sitzen…. Es belustigt mich einerseits, aber es verärgert mich auch. Sie mag mich. Das weiß ich. Und das macht es ja so schwierig. Spreche ich mit ihm, muss ich den finsteren Blick erdulden. Spreche ich mit ihr, so biegt und dreht sie sich geschmeidig und will auch mir gefallen.
Es war ja nicht immer so extrem, sie scheint sich da in letzter Zeit fast bewusst hineinzusteigern. Ich warte also, ob es vorbeigeht. Bis dahin sieht sie ihn so an. Mit diesem heißen hungrigen Blick, mit dieser Sehnsucht, die er nicht erwidert. Sie sieht ihn auf diese bestimmte verliebte Art an: Als würde es mich nicht wirklich geben. Aber es gibt mich.
Eines Morgens stand sie hinter der Glastür und sah uns an, als wir uns liebten. Sie blieb einfach stehen und betrachtete uns. Wir wussten es, aber es kümmerte uns nicht - soweit kommt es noch, dass so eine eifersüchtige kleine Zicke uns stört! Danach beim Frühstück brannte ihr Blick noch tiefer, sie war gereizt und nahezu unausstehlich.
Da hätte ich es dann wohl tun müssen. Ich hätte sie einfach im Nackenfell hochnehmen und sagen müssen: “Miss Sweety, so nicht. Du bist ein hübsches Kätzchen, aber eben nur eine Katze. Er ist mein Freund, meiner und nur meiner, und ich habe langsam wirklich keine Lust mehr, dauernd Deine Krallen zu spüren, nur weil das nicht in Deinen kleinen Schädel will!”
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Samtweich

Beitragvon uli » Do Sep 22, 2011 5:16 pm

ich fang mal an:

Samtweich
Wie sie ihn ansieht. Es verblüfft mich immer wieder, dass jemand den Mann so ansehen kann, der zu mir gehört. Als würde es mich nicht wirklich geben, als würde ich nicht neben ihm sitzen, als würde er meine Hand nicht halten.

aterciopelado :roll:
Cómo ella le mira . Cada vez me deja pasmada de nuevo, cuando alguien mira al hombre de tal manera, que forma parte de mi / que me pertenece. Como yo no existiera, como no estuviera sentado al lado de él, como él no estuviera cogiendo mi mano.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Samtweich

Beitragvon gisela » Do Sep 22, 2011 7:04 pm

uli hat geschrieben:Als sei ich unsichtbar, nicht relevant. Wie viel Egoismus gehört dazu, ihn so anzuschmachten und dabei völlig zu ignorieren, dass ich daneben sitze? Mit großen klaren Augen verfolgt sie jede seiner Bewegungen und sie leuchtet auf wie eine Kerzenflamme, wenn er das Wort an sie richtet oder sogar, wenn er sich nur zufällig in ihrer Nähe aufhält. Es ist ein seltsames Gefühl.


Como yo sea invisible,no relevante. ¿Cuánto egoísmo pertenece a eso, comerse a él con los ojos así y al mismo tiempo totalmente ignorar que
estoy sentado al lado (de él). Ella persigue todos sus movimientos con ojos grandes claros y lucen como una llama de velas cuando él dirige
la palabra a ella o incluso cuando él solo se encuentra casualmente cerca de ella. Esto es un sentimiento extraño.
cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Benutzeravatar
gisela
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1509
Registriert: Mo Nov 24, 2008 2:01 pm

Re: Samtweich

Beitragvon uli » Fr Sep 23, 2011 5:31 pm

Hoffentlich schaut mal ein Muttersprachler über unsere Versuche... :roll: :roll:

@Gisela
Ich hätte den Satz so geschrieben:
Als sei ich unsichtbar, nicht relevant.
Como yo sea invisible,no relevante

como si fuera invisible , no relevante



Natürlich, ich kann sehr gut verstehen, dass sie ihn liebt. Wer würde das nicht? Man muss ihn einfach lieben. Aber doch bitte nicht so. Mit diesem besitzergreifenden Blick .

Por supuesto puedo entender que ella lo amo. ?quién no lo haría? Hay que amarle sin más. Pero, por favor, no así, con esta posesiva mirada . (mirada tan posesiva)
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Samtweich

Beitragvon cuya » Do Sep 29, 2011 7:54 am

Hoffentlich schaut mal ein Muttersprachler über unsere Versuche...

:mrgreen:

hier sind wir "unter uns" :wink:

Aterciopelado
Cómo (ella) le mira . Una y otra vez me deja pasmada, cuando alguien mira de tal manera al hombre que forma parte de mi / que me pertenece. Como si yo no existiera, como si no estuviera sentada al lado de él, como si él no estuviera cogiendo mi mano.


Alternativ: ­ ­Cómo le mira! No deja de sorprenderme cuando alguien mira de tal modo/ así a mi hombre.

Como yo fuera invisible, irrelevante. ¿Cuánto egoísmo se necesita, para comérselo así con los ojos y al mismo tiempo ignorar totalmente (ignorar por completo) que
estoy sentada al lado (de él / sentada a su lado). Ella persigue todos sus movimientos con grandes ojos claros (Stellung hört sich besser an) y luce como una llama de vela cuando él le dirige
la palabra a ella o incluso cuando él solo se encuentra casualmente cerca de ella. (Esto) es un sentimiento extraño.

Alternative: devorarlo así con la mirada/los ojos...y arde cual llama de vela cuando él le habla o incluso/ o hasta cuando él, sólo por casualidad, se encuentra cerca (de ella)

Por supuesto puedo entender que ella lo ame. ?quién no lo haría? Hay que amarle sin más. Pero, por favor, no así, con esta posesiva mirada . (mirada tan posesiva)


Alternativa: Lógico que entiendo/comprendo que lo ame... No queda otra que hacerlo/que amarlo.


Saludos
cuya
cuya
 

Re: Samtweich

Beitragvon bire » Do Sep 29, 2011 10:30 am

Hallo,

hier mal mein Versuch, auch wenn das Wörterbuch doch noch recht oft "gequält" wird.

[i]Samtweich
Wie sie ihn ansieht. Es verblüfft mich immer wieder, dass jemand den Mann so ansehen kann, der zu mir gehört. Als würde es mich nicht wirklich geben, als würde ich nicht neben ihm sitzen, als würde er meine Hand nicht halten.
Als sei ich unsichtbar, nicht relevant. Wie viel Egoismus gehört dazu, ihn so anzuschmachten und dabei völlig zu ignorieren, dass ich daneben sitze? Mit großen klaren Augen verfolgt sie jede seiner Bewegungen und sie leuchtet auf wie eine Kerzenflamme, wenn er das Wort an sie richtet oder sogar, wenn er sich nur zufällig in ihrer Nähe aufhält. Es ist ein seltsames Gefühl. [/i]


Aterciopelado
Como ella verlo. Me anonado repetidamente que alguien ver a este hombre, que es de mi. Como no me entregaría en verdad, como no estaria estado a lado de el, como no tendría mi mano.
Como ser invisible, no relevante. Cuanto egoísmo tiene parte, lo ve y ignorar que estoy estado a lado? Con los ojos grandes y claros observa cada sus movimientos y luce como una llama de la vela, si dirige la palabra a ella, si está proximo ocasional de ella. Está un sentimiento grotesco.

Uhi, dificil, pero este parte he terminado.

Gracias por vuestros correciones.

Saludos
Birgit
bire
User
User
 
Beiträge: 40
Registriert: Fr Okt 22, 2010 4:38 pm

Re: Samtweich

Beitragvon uli » Do Okt 06, 2011 1:25 pm

gracias cuya, por tu corrección :D


@Birgit
dieser Abschnitt wurde schon übersetzt und korrigiert, du kannst ihn mit deinem Versuch vergleichen. :wink:
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Samtweich

Beitragvon uli » Do Okt 06, 2011 3:50 pm

das ist schwierig :? ich hoffe auf ein Erbarmen eines Muttersprachlers.... :wink:
So schmachtet und sehnt sie und versetzt ihn und mich in die unangenehme Lage, das ignorieren zu müssen. Wenn man es denn ignorieren kann - letztens hat sie angefangen, sich im Gespräch dazwischenzuwerfen, was es nicht leicht macht, sie nicht zu beachten und an ihren Platz zu verweisen. Ich berührte ihn am Hals und schon fuhr sie dazwischen und uns ins Wort.

Eifersüchtig beobachtet sie mich mit ihm und wenn sie Einfluss auf die Sitzordnung nehmen könnte, ich müsste wohl im anderen Zimmer sitzen…. Es belustigt mich einerseits, aber es verärgert mich auch. Sie mag mich. Das weiß ich. Und das macht es ja so schwierig. Spreche ich mit ihm, muss ich den finsteren Blick erdulden. Spreche ich mit ihr, so biegt und dreht sie sich geschmeidig und will auch mir gefallen.


Así (le) desea y anhela y nos planta a él y a mi en una situación desagradable la cual tenemos que ignorarla, si sea posible – el otro día empezó lanzarse entre la conversación por lo cual no es facil ignorarla y mandarla a su sitio. Le rocé el cuello y ya saltó entre nosotros y entre la conversación.

Teniendo celos de mi me mira a mi y a él y si tuviera influencia con la posición en la mesa yo tendría que estar en otra habitación.... por una parte de eso me divierto pero también me molesta. Me quiere. Eso lo sé. Y por eso la cosa es tan dificil. Si hablo con él entonces tengo que aguantar el ceño. Si hablo con ella entonces se falsea y da vueltas suavemente y desea que la quiere también.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Samtweich

Beitragvon la-liana » Fr Okt 07, 2011 5:00 pm

Das ist echt schwierig zu übersetzen!

Es war ja nicht immer so extrem, sie scheint sich da in letzter Zeit fast bewusst hineinzusteigern. Ich warte also, ob es vorbeigeht. Bis dahin sieht sie ihn so an. Mit diesem heißen hungrigen Blick, mit dieser Sehnsucht, die er nicht erwidert. Sie sieht ihn auf diese bestimmte verliebte Art an: Als würde es mich nicht wirklich geben. Aber es gibt mich.

No siempre fue tan extremo, parece que últiamente se obsesiona conciente en este caso. Por consiguiente espero si pasa. Hasta ahí lo mira de esta manera. Con esta mirada ardiente y hambrienta, con esta añoranza que no corresponde. Lo mira de esta cierta manera enamorada como si yo no existiera, pero existo.
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 495
Registriert: Di Apr 28, 2009 1:17 pm

Re: Samtweich

Beitragvon uli » Di Okt 11, 2011 1:22 pm

hier der Rest.
Falls jemand Verbesserungsvorschläge hat, bitte gerne! :D

Eines Morgens stand sie hinter der Glastür und sah uns an, als wir uns liebten. Sie blieb einfach stehen und betrachtete uns. Wir wussten es, aber es kümmerte uns nicht - soweit kommt es noch, dass so eine eifersüchtige kleine Zicke uns stört! Danach beim Frühstück brannte ihr Blick noch tiefer, sie war gereizt und nahezu unausstehlich.
Da hätte ich es dann wohl tun müssen. Ich hätte sie einfach im Nackenfell hochnehmen und sagen müssen: “Miss Sweety, so nicht. Du bist ein hübsches Kätzchen, aber eben nur eine Katze. Er ist mein Freund, meiner und nur meiner, und ich habe langsam wirklich keine Lust mehr, dauernd Deine Krallen zu spüren, nur weil das nicht in Deinen kleinen Schädel will!”


Una mañana ella estuvo detrás de la puerta de vídrio y nos miraba mientras nos hicimos el amor. Se quedó simplemente ahí y nos miraba. Lo supimos pero no nos importaba - ¡Hasta ahí podríamos llegar, que nos moleste una pava celosa! Después mientras desayunamos su mirada ardió aún más, estaba irritada y casi insoportable.
Entonces hubiera tenido que hacerlo. Hubiera tenido que levantarla/cogerla simplemente de la nuca y decirle: „ Señorita Sweety, así no. Eres una gatita linda pero eres solo una gata.Él es mi amigo, es mío y solo mió y estoy perdiendo las ganas experimentar tus garras, solo porque eso no te quiere entrar en tu cabeza!“
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Irrenunciable
Irrenunciable
 
Beiträge: 3431
Registriert: Sa Okt 28, 2006 6:02 pm
Wohnort: Hessen

Nächste

Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste

cron