Y si llegamos a Chile ... E > D

Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen.
Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.

Re: Y si llegamos a Chile ... E > D

Beitragvon rollido » Di Nov 17, 2009 10:25 pm

Bild

kleiner Nachtrag bezüglich des Gebrauchs der Wörter "español" oder "castellano" nach Ländern..
http://es.wikipedia.org/wiki/Pol%C3%A9mica_en_torno_a_espa%C3%B1ol_o_castellano
Vive a costo de tus padres hasta que tus hijos te mantengan.
* * *
Wer im Wirtshaus Gehacktes bestellt, hat das Vertrauen zu den Menschen noch nicht verloren.
Benutzeravatar
rollido
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 431
Registriert: Mi Jul 09, 2008 5:43 pm
Wohnort: zu Hause

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Y si llegamos a Chile ... E > D

Beitragvon uli » Do Nov 19, 2009 2:14 pm

Danke für den interessanten Link, Rollido :wink:
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Y si llegamos a Chile ... E > D

Beitragvon uli » Fr Nov 20, 2009 12:54 pm

So, hier kommt der letzte Teil:

Quizás quienes más emplean este tipo de lenguaje son los jóvenes; por ejemplo, palabras como el masculino pololo y su correspondiente feminino polola, que podría traducirse por novio/a , tienen incluso su propio verbo, pololear , que significa tener una relación sentimental estable con alguien. Los jóvenes encuentran al pololo o a la polola generalmente en los concicidos carretes. A la mayoría de los chilenos les gusta andar en grupos de a tres o más personas; por lo tanto, reunirse en casa de amigos a carretear es algo común los fines de semana, no se necesita un motivo especial.

Es sind wahrscheinlich hauptsächlich die Jugendlichen, die diese Art der Sprache verwenden; z.B. Wörter, wie das maskuline „pololo“ und das entsprechend feminine „polola“, die bedeutend sind mit Freund/Verlobter; sie haben sogar ein eigenes Verb: „pololear“, was soviel bedeutet wie: eine stabile (gefühlvolle) Freundschaft mit jemandem haben. Die Jugendlichen finden/begegnen ihre/n Freund/in hauptsächlich auf (concicido ???) Partys.
Die Mehrheit der Chilenen fühlt sich in Gruppen zu mindestens 3 oder mehr Personen wohl; deshalb ist es ganz normal, sich am Wochenende bei Freunden zu treffen um zu feiern/ rumzuhängen ???, man braucht keinen besonderen Grund dazu.
:roll:
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Y si llegamos a Chile ... E > D

Beitragvon cuya » Fr Nov 20, 2009 9:20 pm

concicidos carretes → ich tippe auf Tippfehler :D "conocidos carretes" ist wohl damit gemeint

carrete= Feier, Party, Action (ähnlich wie rollo)
carretear = feiern, Spaß haben, rumhängen eher weniger (da nehmen die Chilenen vagar)

Noch etwas, weil ich es interessant finde und dieses Wort mir sehr, sehr fehlt :wink:

Pololo/polola und das Verb pololear (die übrigens von Jung und alt verwendet werden)
Das ist eigentlich schon eine feste Beziehung, dennoch nicht so ernst, dass man von novios /noviazgo reden würde. Also, man will ja nicht gleich heiraten. Meistens hat man mehrere pololos im Leben gehabt und wenn alles gut geht (sage ich mal so ), nur einen novio . Hier in D anfangs vergleichbar mit "Miteinander gehen" bzw. falls der pololeo etwas länger dauert, in etwa der Unterschied zwischen Freund/Freundin und Bräutigam/Braut .
Also...hier in D finde ich es gibt viel so viele Beziehungen, wo die Rede von Freund/Freundin ist...Etwas eintönig finde ich :wink:

Ach ja...Pololo wird ein Käferchen genannt...Die zzzzummen so nett und kreisen um einen herum..daher die Verwendung für Freund/ Freundin (zum, zum, zum Bienchen zum herum :D )

Saludos
cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: Y si llegamos a Chile ... E > D

Beitragvon uli » Fr Jan 15, 2010 5:53 pm

erstmal vielen Dank, cuya, für deine Korrektur!

ich schliesse das Thema.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast