
kleiner Nachtrag bezüglich des Gebrauchs der Wörter "español" oder "castellano" nach Ländern..
http://es.wikipedia.org/wiki/Pol%C3%A9mica_en_torno_a_espa%C3%B1ol_o_castellano
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
Y si llegamos a Chile ... E > D
25 Beiträge
• Seite 3 von 3 • 1, 2, 3
Re: Y si llegamos a Chile ... E > D![]() kleiner Nachtrag bezüglich des Gebrauchs der Wörter "español" oder "castellano" nach Ländern.. http://es.wikipedia.org/wiki/Pol%C3%A9mica_en_torno_a_espa%C3%B1ol_o_castellano Vive a costo de tus padres hasta que tus hijos te mantengan.
* * * Wer im Wirtshaus Gehacktes bestellt, hat das Vertrauen zu den Menschen noch nicht verloren.
Werbeanzeige
Re: Y si llegamos a Chile ... E > DDanke für den interessanten Link, Rollido
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Re: Y si llegamos a Chile ... E > DSo, hier kommt der letzte Teil:
Es sind wahrscheinlich hauptsächlich die Jugendlichen, die diese Art der Sprache verwenden; z.B. Wörter, wie das maskuline „pololo“ und das entsprechend feminine „polola“, die bedeutend sind mit Freund/Verlobter; sie haben sogar ein eigenes Verb: „pololear“, was soviel bedeutet wie: eine stabile (gefühlvolle) Freundschaft mit jemandem haben. Die Jugendlichen finden/begegnen ihre/n Freund/in hauptsächlich auf (concicido ???) Partys. Die Mehrheit der Chilenen fühlt sich in Gruppen zu mindestens 3 oder mehr Personen wohl; deshalb ist es ganz normal, sich am Wochenende bei Freunden zu treffen um zu feiern/ rumzuhängen ???, man braucht keinen besonderen Grund dazu. Liebe Grüsse ... Saludos
Uli Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Re: Y si llegamos a Chile ... E > Dconcicidos carretes → ich tippe auf Tippfehler
carrete= Feier, Party, Action (ähnlich wie rollo) carretear = feiern, Spaß haben, rumhängen eher weniger (da nehmen die Chilenen vagar) Noch etwas, weil ich es interessant finde und dieses Wort mir sehr, sehr fehlt Pololo/polola und das Verb pololear (die übrigens von Jung und alt verwendet werden) Das ist eigentlich schon eine feste Beziehung, dennoch nicht so ernst, dass man von novios /noviazgo reden würde. Also, man will ja nicht gleich heiraten. Meistens hat man mehrere pololos im Leben gehabt und wenn alles gut geht (sage ich mal so ), nur einen novio . Hier in D anfangs vergleichbar mit "Miteinander gehen" bzw. falls der pololeo etwas länger dauert, in etwa der Unterschied zwischen Freund/Freundin und Bräutigam/Braut . Also...hier in D finde ich es gibt viel so viele Beziehungen, wo die Rede von Freund/Freundin ist...Etwas eintönig finde ich Ach ja...Pololo wird ein Käferchen genannt...Die zzzzummen so nett und kreisen um einen herum..daher die Verwendung für Freund/ Freundin (zum, zum, zum Bienchen zum herum Saludos cuya
Re: Y si llegamos a Chile ... E > Derstmal vielen Dank, cuya, für deine Korrektur!
ich schliesse das Thema. Liebe Grüsse ... Saludos
Uli Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
25 Beiträge
• Seite 3 von 3 • 1, 2, 3
Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast |
|||||||||
|
|||||||||
|