Y si llegamos a Chile ... E > D

Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen.
Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.

Y si llegamos a Chile ... E > D

Beitragvon ursula » Di Nov 03, 2009 9:43 am

Quelle: Ecos November 2009 http://www.ecos-online.de/files/ecos/me ... index.html
Ich empfehle diesen Monat die Zeitschrift zu kaufen. :wink:

Den Chilen wird oft nachgesagt, dass man sie jenseits ihrer Landesgrenzen - etwa in Argentinen- nicht versteht. Meistens liegt es aber daran, dass ihre Nachbarn die chilenischen Redewendungen und Ausdrücke einfach nicht kennen.
por Sergio Cifuentes Belmar -- Avanzado

Al momento de decidir que palabras o frases típicas del habla chilena son dignas de mencionar, hay que hacer al tiro algunas aclaraciones, puesto que elegir palabras al azar no tiene sentido. Más de algún lingüista y muchos extranjeros han aseverado que los chhilenos hablamos mal; también es cierto que un famoso fubolista chileno (Marcelo Salas) necesitó de un intérprete al cruzar la cordillera, puesto que en el país vecino (Argentina) nadie le entendió, aunque en Chile nunca hubiera tenido problemas ni con los medios de comunicación, ni muchos menos con la hinchada.
Los chilenos hablamos rápido, para algunos, demasiado. Además nos tragamos las consonantes finales, y hay también los que opinan que hablamos cantadito . Entonces, si usted ha tomado sus primeras clases de castellano en alguna renombrado escuela de idiomas de su país y pensaba que era seco para los idiomas, y de pronto pienso que sus conocimientos son flaites , no se desepere, puesto que a veces seguirle el hilo a un taxista o a un chofer de micro puede transformarse en un gran desafió , y usted seguramente no cachará nada.
Imagine que llega a Santiago de Chile después de quince horas de vuelo. Lo mejor es tomarse una cervecita bien fría para aclimatarse, porque su aventura recién comienza.
Acostúmbrese desde un principio a que un Chile se utilizan mucho los diminutivos ("?vamos a tomar un cafecito"?) . Además de éstos, el chileno medio se sirve
de una amplia gama de muletillas y algunos comodines que se adaptan a la situación según corresponda, evitando de esta manera buscar el concepto exato al que se refiere. La palabra quizás más utilizada en Chile," huevón o guon " , puede según el contexto calificar a un amigo, a una persona en general; o en el peor de los casos, puede representar un insulto , aunque en este último irá seguramente acompañado de otros calificativos que más vale no mencionar. El correrspondiente sustantivo huevada o huea se aplica a todo tipo de cosas o situaciones. Por esta razón , para que un extranjero no dé el jugo dejándose llevar por el significado literal de algunas palabaras , debe más bien desprender
éste del contexto en el que se encuentre inserto puesto que los comodines son un arma de doble filo. Con amigos se puede calificar de huevón a alguien, pero en el trabajo olvide llamar de esta forma a su jefe; de lo contrario su carrera profesional se irá seguramente a la cresta .
ursula
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1846
Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
Wohnort: Stuttgart

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Y si llegamos a Chile ...

Beitragvon ursula » Di Nov 03, 2009 10:41 am

ursula hat geschrieben:Quelle: Ecos November 2009 http://www.ecos-online.de/files/ecos/me ... index.html
Ich empfehle diesen Monat die Zeitschrift zu kaufen. :wink:

Den Chilen wird oft nachgesagt, dass man sie jenseits ihrer Landesgrenzen - etwa in Argentinen- nicht versteht. Meistens liegt es aber daran, dass ihre Nachbarn die chilenischen Redewendungen und Ausdrücke einfach nicht kennen.
por Sergio Cifuentes Belmar -- Avanzado

Al momento de decidir que palabras o frases típicas del habla chilena son dignas de mencionar, hay que hacer al tiro algunas aclaraciones, puesto que elegir palabras al azar no tiene sentido. Más de algún lingüista y muchos extranjeros han aseverado que los chhilenos hablamos mal; también es cierto que un famoso fubolista chileno (Marcelo Salas) necesitó de un intérprete al cruzar la cordillera, puesto que en el país vecino (Argentina) nadie le entendió, aunque en Chile nunca hubiera tenido problemas ni con los medios de comunicación, ni muchos menos con la hinchada.
Los chilenos hablamos rápido, para algunos, demasiado. Además nos tragamos las consonantes finales, y hay también los que opinan que hablamos cantadito . Entonces, si usted ha tomado sus primeras clases de castellano en alguna renombrado escuela de idiomas de su país y pensaba que era seco para los idiomas, y de pronto pienso que sus conocimientos son flaites , no se desepere, puesto que a veces seguirle el hilo a un taxista o a un chofer de micro puede transformarse en un gran desafió , y usted seguramente no cachará nada.
Imagine que llega a Santiago de Chile después de quince horas de vuelo. Lo mejor es tomarse una cervecita bien fría para aclimatarse, porque su aventura recién comienza.
Acostúmbrese desde un principio a que un Chile se utilizan mucho los diminutivos ("?vamos a tomar un cafecito"?) . Además de éstos, el chileno medio se sirve
de una amplia gama de muletillas y algunos comodines que se adaptan a la situación según corresponda, evitando de esta manera buscar el concepto exato al que se refiere. La palabra quizás más utilizada en Chile," huevón o guon " , puede según el contexto calificar a un amigo, a una persona en general; o en el peor de los casos, puede representar un insulto , aunque en este último irá seguramente acompañado de otros calificativos que más vale no mencionar. El correrspondiente sustantivo huevada o huea se aplica a todo tipo de cosas o situaciones. Por esta razón , para que un extranjero no dé el jugo dejándose llevar por el significado literal de algunas palabaras , debe más bien desprender
éste del contexto en el que se encuentre inserto puesto que los comodines son un arma de doble filo. Con amigos se puede calificar de huevón a alguien, pero en el trabajo olvide llamar de esta forma a su jefe; de lo contrario su carrera profesional se irá seguramente a la cresta .


Para entender a los chilenos, es necesario saber que en Chile se utilizan mucho los modismos y que la gente economiza al hablar. Alguien que hable de manera, según la opinión general, correcta, esto es, pronunciando completamente las palabras y usando un vocabulario culto, será tildado de remilgado y de rebuscado , además de transformarse en el blanco para las tallas de los amigos.
Ahora, que no se me malinterprete: el chileno, si lo desea, puede ser elocuente; pero una vez que siente que se ha traspasado una cierta barrera de confianza con su interlocutor, cambia su forma de hablar y utiliza un vocabulario mucho más cotidiano.
Quizás quienes más emplean este tipo de lenguaje son los jóvenes; por ejemplo, palabras como el masculino pololo y su correspondiente feminino polola, que podría traducirse por novio/a , tienen incluso su propio verbo, pololear , que significa tener una relación sentimental estable con alguien. Los jóvenes encuentran al pololo o a la polola generalmente en los concicidos carretes. A la mayoría de los chilenos les gusta andar en grupos
de a tres o más personas; por lo tanto, reunirse en casa de amigos a carretear es algo común los fines de semana, no se necesita un motivo especial.
ursula
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1846
Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
Wohnort: Stuttgart

Re: Y si llegamos a Chile ... E > D

Beitragvon cuya » Di Nov 03, 2009 8:38 pm

:mrgreen: Sehr nett!

cuya
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: Y si llegamos a Chile ... E > D

Beitragvon ursula » Di Nov 03, 2009 10:39 pm

cuya hat geschrieben::mrgreen: Sehr nett!

cuya


Falls etwas falsch sein sollte - oder dir noch etwas einfällt , Donnerstag werden wir in der Skype - Klasse darüber reden
ursula
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1846
Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
Wohnort: Stuttgart

Re: Y si llegamos a Chile ... E > D

Beitragvon cuya » Mi Nov 04, 2009 10:35 am

Moin, moin!
Also ich finde den Text wirklich sehr nett und es stimmt alles, was da berichtet wird...Vor allem, weil von "modismos" und "palabras y frases típicas" die Rede ist. Genau so ist es! Ich finde es nur etwas blöde, wenn man von "chilenisches Spanisch" redet, denn das ist ja nicht ganz korrekt. Ich brauche nur das Spanisch Buch meiner Tochter aufzuschlagen und sehe, wie viel Unsinn darüber erzählt wird, als würde man "ein anderes" Spanisch in Lateinamerika sprechen. Wenn es so wäre, musste man auch in Spanien von mehreren "Castellanos" reden :wink:

Saludos
cuya

PS: Der "huevón " und "huevadas" wird "poco a poco" - www sei Dank :D - durch webón, webada (webeo, webear, usw.) ersetzt.
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3534
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm

Re: Y si llegamos a Chile ... E > D

Beitragvon uli » Mi Nov 04, 2009 2:59 pm

...als würde man "ein anderes" Spanisch in Lateinamerika sprechen. Wenn es so wäre, musste man auch in Spanien von mehreren "Castellanos" reden :wink:


Hallo cuya,

ein „anderes Spanisch“ spricht man wohl nicht, aber es gibt doch bestimmt viele unterschiedliche Ausdrücke, Bsp. : coger – das hat in Chile eine etwas andere Bedeutung als in Spanien. :)

Welche Bezeichnung wird von den Chilenen benutzt, wenn sie von der Sprache reden? Sagen sie: hablo español – oder hablo castellano??

Die Spanier sind sich m.E. nicht einig, welche Bezeichnung „die richtige“ für ihre Sprache ist, : "castellano oder español" -- man kann beides sagen, obwohl sie natürlich einen jeweils anderen Ursprung haben.

Dann gibt es noch die (in meinen Augen) Dialekte, wie valenciano, catalán, ect. der autonomen comunidades , die man als „eigene Sprache“ bezeichnet.......


hier nun mein Versuch :
Al momento de decidir que palabras o frases típicas del habla chilena son dignas de mencionar, hay que hacer al tiro algunas aclaraciones, puesto que elegir palabras al azar no tiene sentido. Más de algún lingüista y muchos extranjeros han aseverado que los chilenos hablamos mal; también es cierto que un famoso futbolista chileno (Marcelo Salas) necesitó de un intérprete al cruzar la cordillera, puesto que en el país vecino (Argentina) nadie le entendió, aunque en Chile nunca hubiera tenido problemas ni con los medios de comunicación, ni muchos menos con la hinchada

Wenn man sich entscheiden soll, welche typischen Wörter oder Ausdrücke der chilenischen Sprache erwähnenswert sind, muss/sollte man gleich einige Erklärungen dazu abgebeben, denn es hat keinen Sinn wahllos Wórter auszusuchen. Mehr als ein Sprachwissenschaftler und viele Ausländer haben behauptet, dass wir Chilenen nicht korrekt/falsch sprechen.
Es ist auch wahr, dass ein berühmter chilenischer Fussballspieler (Marcelo Salas) einen Übersetzer benötigte, als er das Gebirge überquerte, da ihn im Nachbarland (Argentinien) keiner verstand, obwohl er in Chile keine Probleme mit den Massenmedien/Kommunikationsmitteln hätte , geschweige denn mit der „hinchada“ ??? – keine Ahnung was das bedeutet? --> vielleicht Fans?
:roll:
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2826
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Y si llegamos a Chile ... E > D

Beitragvon adler » Mi Nov 04, 2009 3:28 pm

hinchada = Fans

Me parece muy raro esa noticia de la farándula:
:?: :x :?:
Más de algún lingüista y muchos extranjeros han aseverado que los chilenos hablamos mal; también es cierto que un famoso futbolista chileno (Marcelo Salas) necesitó de un intérprete al cruzar la cordillera, puesto que en el país vecino (Argentina) nadie le entendió, aunque en Chile nunca hubiera tenido problemas ni con los medios de comunicación, ni muchos menos con la hinchada :?: :?: :?: :?:

Muchos Chilenos visitan a Argentina y no tienen este problema - yo tampoco - y por eso me parece una "noticia" de la farándula no válida y algo exagerada.



Saludos

adler
adler
User
User
 
Beiträge: 15
Registriert: Fr Okt 30, 2009 6:20 pm

Re: Y si llegamos a Chile ... E > D

Beitragvon ursula » Mi Nov 04, 2009 5:57 pm

Los chilenos hablamos rápido, para algunos, demasiado. Además nos tragamos las consonantes finales, y hay también los que opinan que hablamos cantadito . Entonces, si usted ha tomado sus primeras clases de castellano en alguna renombrado escuela de idiomas de su país y pensaba que era seco para los idiomas, y de pronto pienso que sus conocimientos son flaites , no se desepere, puesto que a veces seguirle el hilo a un taxista o a un chofer de micro puede transformarse en un gran desafió , y usted seguramente no cachará nada.
Imagine que llega a Santiago de Chile después de quince horas de vuelo. Lo mejor es tomarse una cervecita bien fría para aclimatarse, porque su aventura recién comienza.
[/b].[/quote]

Wir Chilen sprechen schnell, für einige zu schnell. Außerdem verschlucken wir die Endungen und man glaubt auch, daß wir melodisch/singend sprechen.
Falls Sie in einer angesehenen Sprachschule in Ihrem Land die ersten Stunden genommen haben, und glauben gut zu sein in der Sprache (die Sprache gut zu beherschen) werden sie schnell merken, daß ihre Kenntnisse begrenzt sind, verzweifeln sie nicht , wenn sie dem Gespräch mit einem Taxifahrer oder Busfahrer nicht folgen können, das kann eine große Herausforderung sein und sie werden sicher nichts verstehen.
Stellen sie sich vor in Santiago de Chile anzukommen- nach einem 15 stündigen Flug. Das Beste ist ein gut gekühltes Bierchen zu trinken um sich akklimatisieren da das Abenteuer nun beginnt.
ursula
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1846
Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
Wohnort: Stuttgart

Re: Y si llegamos a Chile ... E > D

Beitragvon Jorge Altercado » Mi Nov 04, 2009 8:19 pm

adler hat geschrieben:Más de algún lingüista y muchos extranjeros han aseverado que los chilenos hablamos mal; también es cierto que un famoso futbolista chileno (Marcelo Salas) necesitó de un intérprete al cruzar la cordillera, puesto que en el país vecino (Argentina) nadie le entendió, aunque en Chile nunca hubiera tenido problemas ni con los medios de comunicación, ni muchos menos con la hinchada :?: :?: :?: :?:

Muchos Chilenos visitan a Argentina y no tienen este problema - yo tampoco - y por eso me parece una "noticia" de la farándula no válida y algo exagerada.


A mí también se me hace que ésas son huevadas (esa palabra también se usa acá :) ), puro invento. Es imposible imaginarme a dos hispanohablantes de cualquier región del mundo hispanohablante que necesiten un "intérprete". Que yo me acuerde, he hablado con peruanos, colombianos, mexicanos, cubanos, venezolanos, chilenos, argentinos y españoles (sin mencionar a bolivianos que hablan tan diferente de mí que parecen de otro continente), y no he tenido problema alguno. Si surge alguna palabra desconocida, uno pregunta "¿qué significa _____?" y listo.
Bitte korrigiert mein elendes Deutsch.
Jorge Altercado
Linguapo
Linguapo
 
Beiträge: 218
Registriert: Fr Apr 10, 2009 3:08 am
Wohnort: Bolivia

Re: Y si llegamos a Chile ...

Beitragvon ursula » Mi Nov 04, 2009 8:41 pm

ursula hat geschrieben:
ursula hat geschrieben:Quelle: Ecos November 2009 http://www.ecos-online.de/files/ecos/me ... index.html
Ich empfehle diesen Monat die Zeitschrift zu kaufen. :wink:

Den Chilen wird oft nachgesagt, dass man sie jenseits ihrer Landesgrenzen - etwa in Argentinen- nicht versteht. Meistens liegt es aber daran, dass ihre Nachbarn die chilenischen Redewendungen und Ausdrücke einfach nicht kennen.
por Sergio Cifuentes Belmar -- Avanzado

Al momento de decidir que palabras o frases típicas del habla chilena son dignas de mencionar, hay que hacer al tiro algunas aclaraciones, puesto que elegir palabras al azar no tiene sentido. Más de algún lingüista y muchos extranjeros han aseverado que los chhilenos hablamos mal; también es cierto que un famoso fubolista chileno (Marcelo Salas) necesitó de un intérprete al cruzar la cordillera, puesto que en el país vecino (Argentina) nadie le entendió, aunque en Chile nunca hubiera tenido problemas ni con los medios de comunicación, ni muchos menos con la hinchada.
Los chilenos hablamos rápido, para algunos, demasiado. Además nos tragamos las consonantes finales, y hay también los que opinan que hablamos cantadito . Entonces, si usted ha tomado sus primeras clases de castellano en alguna renombrado escuela de idiomas de su país y pensaba que era seco para los idiomas, y de pronto pienso que sus conocimientos son flaites , no se desepere, puesto que a veces seguirle el hilo a un taxista o a un chofer de micro puede transformarse en un gran desafió , y usted seguramente no cachará nada.
Imagine que llega a Santiago de Chile después de quince horas de vuelo. Lo mejor es tomarse una cervecita bien fría para aclimatarse, porque su aventura recién comienza.
Acostúmbrese desde un principio a que un Chile se utilizan mucho los diminutivos ("?vamos a tomar un cafecito"?) . Además de éstos, el chileno medio se sirve
de una amplia gama de muletillas y algunos comodines que se adaptan a la situación según corresponda, evitando de esta manera buscar el concepto exato al que se refiere. La palabra quizás más utilizada en Chile," huevón o guon " , puede según el contexto calificar a un amigo, a una persona en general; o en el peor de los casos, puede representar un insulto , aunque en este último irá seguramente acompañado de otros calificativos que más vale no mencionar. El correrspondiente sustantivo huevada o huea se aplica a todo tipo de cosas o situaciones. Por esta razón , para que un extranjero no dé el jugo dejándose llevar por el significado literal de algunas palabaras , debe más bien desprender
éste del contexto en el que se encuentre inserto puesto que los comodines son un arma de doble filo. Con amigos se puede calificar de huevón a alguien, pero en el trabajo olvide llamar de esta forma a su jefe; de lo contrario su carrera profesional se irá seguramente a la cresta .


Para entender a los chilenos, es necesario saber que en Chile se utilizan mucho los modismos y que la gente economiza al hablar. Alguien que hable de manera, según la opinión general, correcta, esto es, pronunciando completamente las palabras y usando un vocabulario culto, será tildado de remilgado y de rebuscado , además de transformarse en el blanco para las tallas de los amigos.
Ahora, que no se me malinterprete: el chileno, si lo desea, puede ser elocuente; pero una vez que siente que se ha traspasado una cierta barrera de confianza con su interlocutor, cambia su forma de hablar y utiliza un vocabulario mucho más cotidiano.
Quizás quienes más emplean este tipo de lenguaje son los jóvenes; por ejemplo, palabras como el masculino pololo y su correspondiente feminino polola, que podría traducirse por novio/a , tienen incluso su propio verbo, pololear , que significa tener una relación sentimental estable con alguien. Los jóvenes encuentran al pololo o a la polola generalmente en los concicidos carretes. A la mayoría de los chilenos les gusta andar en grupos
de a tres o más personas; por lo tanto, reunirse en casa de amigos a carretear es algo común los fines de semana, no se necesita un motivo especial.

kleine Übersetzungshilfe
http://www.contactchile.cl/de/chile-chilenismen.php
ursula
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 1846
Registriert: So Aug 27, 2006 9:31 am
Wohnort: Stuttgart

Nächste

Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast