Nachtrag: Man kann, wenn erwünscht, "menos" zu Not verwenden, dann aber in etwa so: reimos menos que antes
"de menos" geht nur, wenn eine bestimmte Einheit (gewicht/maß)/Anzahl "zu wenig" gemeint ist (Restgeldbeispiel ist der Klassiker)
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
zufrieden ? D <--> E
24 Beiträge
• Seite 3 von 3 • 1, 2, 3
Re: zufrieden ? D <--> ENachtrag: Man kann, wenn erwünscht, "menos" zu Not verwenden, dann aber in etwa so: reimos menos que antes
"de menos" geht nur, wenn eine bestimmte Einheit (gewicht/maß)/Anzahl "zu wenig" gemeint ist (Restgeldbeispiel ist der Klassiker)
Werbeanzeige
Re: zufrieden ? D <--> EDanke dir Cuya. cordiales saludos/ herzliche Grüße
Gisela
Re: zufrieden ? D <--> ECuya, danke für die tollen Erklärungen, auf diese Weise kann man die Fehler gut nachvollziehen.
Liebe Grüße / saludos
Liana
Re: zufrieden ? D <--> Egracias por tu ayuda, Cuya
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
24 Beiträge
• Seite 3 von 3 • 1, 2, 3
Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast |
|||||||||
|
|||||||||
|