Hier können verschiedene Texte eingestellt werden, die als Übersetzungsübungen dienen. Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.
von uli » Di Jan 11, 2011 7:26 pm
etwas zum Nachdenken:
Sind wir noch zufrieden?
Wir haben größere Häuser, aber kleinere Familien, mehr Bequemlichkeit, aber weniger Zeit, mehr Wissen, aber weniger Urteilsvermögen, mehr Experten aber größere Probleme.
Wir rauchen und trinken zu viel, lachen zu wenig, fahren zu schnell, regen uns unnötig auf, sehen zu lange fern, stehen zu müde auf, lesen zu wenig, denken zu selten nach, halten keine Zwiesprache mehr.
Wir haben unseren Besitz vervielfacht, aber unsere Welt reduziert. Wir wissen, wie man den Lebensunterhalt verdient, aber nicht mehr wie man lebt. Wir haben dem Leben Jahre hinzugefügt, aber können wir den Jahren auch Leben geben?
Wir kommen zum Mond, aber nicht mehr zu der Tür des Nachbarn. Wir haben den Weltraum erobert, aber nicht den Raum in uns gefüllt. Wir können Atome spalten, aber nicht unsere Vorurteile.
Wir leben in einer Zeit, in der es wichtiger ist, etwas darzustellen als zu sein. Wo moderne Technik einen Text wie diesen in Windeseile in alle Welt tragen kann, und wo wir die Wahl haben:
Etwas zu ändern .....oder diesen Text ganz schnell zu löschen.
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von uli » Do Jan 13, 2011 12:45 pm
ich mach mal den Anfang: Sind wir noch zufrieden?
Wir haben größere Häuser, aber kleinere Familien, mehr Bequemlichkeit, aber weniger Zeit, mehr Wissen, aber weniger Urteilsvermögen, mehr Experten und/aber größere Probleme. todavÃa estamos satisfechos? Tenemos casas más grandes pero familias más pequeñas, más comodidad/confort pero menos tiempo, más conocimientos/sabidurÃa/sentido pero menos juicio más expertos y/pero problemas más graves/mayores
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von gisela » Do Jan 13, 2011 2:43 pm
uli hat geschrieben:Wir rauchen und trinken zu viel, lachen zu wenig, fahren zu schnell, regen uns unnötig auf, sehen zu lange fern, stehen zu müde auf, lesen zu wenig, denken zu selten nach, halten keine Zwiesprache mehr.
Fumamos y bebemos demasiado, reÃmos de menos, conducimos demasiado rápido, nos exitamos innecesario, vemos la tele hasta muy tarde, nos levantamos demasiado cansados, leemos de menos, pensamos demasiado raro, ya no nos damos diálogos. (kann ich das mit darse ausdrücken? oder wäre llevar besser?)
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von la-liana » Do Jan 13, 2011 5:48 pm
Wir haben unseren Besitz vervielfacht, aber unsere Welt reduziert. Wir wissen, wie man den Lebensunterhalt verdient, aber nicht mehr wie man lebt. Wir haben dem Leben Jahre hinzugefügt, aber können wir den Jahren auch Leben geben?
Hemos multiplicado/aumentado nuestros bienes, pero hemos reducido nuestro mundo. Sabemos como se gana la vida, pero ya no como es la vida/ pero ya no sabemos más vivir la vida. Hemos añadido años a la vida, pero sabemos llenar los años con vida.
Wie wahr, wie wahr!!
Liebe Grüße / saludos Liana
-

la-liana
- Aficionado

-
- Beiträge: 482
- Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm
von gisela » Fr Jan 14, 2011 1:23 pm
uli hat geschrieben:Wir kommen zum Mond, aber nicht mehr zu der Tür des Nachbarn. Wir haben den Weltraum erobert, aber nicht den Raum in uns gefüllt. Wir können Atome spalten, aber nicht unsere Vorurteile.
Vamos a la luna, pero ya no a la puerta del vecino. Hemos conquistado el espacio interplanetario, pero no hemos llenado el espacio dentro de nosotros. Sabemos escindir átomos, pero no nuestros prejuicios.
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von uli » Sa Jan 15, 2011 8:55 am
Wir leben in einer Zeit, in der es wichtiger ist, etwas darzustellen als zu sein. Wo moderne Technik einen Text wie diesen in Windeseile in alle Welt tragen kann, und wo wir die Wahl haben:
Etwas zu ändern .....oder diesen Text ganz schnell zu löschen.
Vivimos en una época/en un tiempo en la/en el cual es más importante representar algo, que existir/que ser su mismo donde la técnica moderna puede llevar un texto como este a todo el mundo a toda velocidad/con la rápidez del viento y donde tenemos la opción: Cambiar algo …. o borrar este texto muy rápido . Schön, dass ihr mitgemacht habt 
Liebe Grüsse ... Saludos Uli
Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
-

uli
- Moderador

-
- Beiträge: 2826
- Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
- Wohnort: Hessen
von gisela » Sa Jan 15, 2011 2:13 pm
Hat Spass gemacht, ausserdem liegt viel Wahrheit in diesem Text.
cordiales saludos/ herzliche Grüße Gisela
-

gisela
- PerfectÃsimo

-
- Beiträge: 904
- Registriert: Mo Nov 24, 2008 3:01 pm
von la-liana » Sa Jan 15, 2011 5:26 pm
gisela hat geschrieben:Hat Spass gemacht, ausserdem liegt viel Wahrheit in diesem Text.
Dem schließe ich mich an! Ich hatte ja mal vor einiger Zeit vorgeschlagen, dass wir uns gegenseitig Fragen stellen, falls wir mit einer Übersetzung nicht einverstanden sind. Wobei ich mir nicht sicher bin ist: reÃmos de menos,leemos de menos,/ lachen zu wenig, lesen zu wenig,Müsste es hier nicht "reÃmos muy poco y leemos muy poco" heißen, denn " de menos" würde ich eher mit mindestens oder minimum oder so etwas übersetzen. pensamos demasiado raro, ya no nos damos diálogos. (kann ich das mit darse ausdrücken? oder wäre llevar besser?)
In meinem Wörterbuch steht "mantener un diálogo". Ob das stimmt, weiß ich nicht. Den Rest finde ich gut, aber beurteilen müsste das ein Muttersprachler.
Liebe Grüße / saludos Liana
-

la-liana
- Aficionado

-
- Beiträge: 482
- Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm
von rollido » Sa Jan 15, 2011 7:44 pm
denn "de menos" würde ich eher mit mindestens oder minimum oder so etwas übersetzen.
Hi Liana, du verwechselst es bestimmt mit "al menos", (auch: por lo menos) was ja "mindestens" heisst "de menos" ist auch lt. meinem Wörterbuch: "zu wenig" LG, Rolli
Vive a costo de tus padres hasta que tus hijos te mantengan. * * * Wer im Wirtshaus Gehacktes bestellt, hat das Vertrauen zu den Menschen noch nicht verloren.
-

rollido
- Aficionado

-
- Beiträge: 431
- Registriert: Mi Jul 09, 2008 5:43 pm
- Wohnort: zu Hause
-
von la-liana » Sa Jan 15, 2011 9:32 pm
Hi Rolli, ja, das habe ich wirklich verwechselt!! Nur das "de menos" habe ich vorher noch nie gehört und dann habe ich es auch noch im Wörterbuch übersehen.  Nun gut, wieder etwas gelernt. War nicht ganz mein Tag heute. Danke!
Liebe Grüße / saludos Liana
-

la-liana
- Aficionado

-
- Beiträge: 482
- Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm
Zurück zu Übersetzungsübungen - Ejercicios de traducción
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
|