@uli Hallöchen
Aber warum kommt hier nun "de nuevo" nach "me duché"?
Der Satz ist fast eine wörtliche Übersetzung des Originatextesl... Abgesehen davon, dass Muttersprachler es nicht unbedingt so sagen würden (aber das ist schon Ok.!)
weil das Adverb das Verb (ducharse) verändert und daher besser neben ihm sein sollte. Finde ich...
"cocinó [ ] para nosotros" /"nos cocinó".
Entspricht in etwa "Sie kochte (etwas) für uns" und "Sie kochte uns (etwas) "
@gisela: Danke für die Blumen
"La comida estaba/estuvo deliciosa "
warum kann ich da überhaupt estuvo nehmen?
In diesem Text passen beide Zeiten:
- "La comida estaba" (imperfecto) bescheibt einen Zustand , also eine Beschreibung (was war? bzw. wie war es?). Wenn Du beschreiben willst, ist imperfecto die richtige Wahl.
- "La comida estuvo" (indefinido) ist die Aufzählung mit einem fixierten Zeitpunkt (gestern Abend) bzw. Nennung dessen, was passierte(sie kochte, es war lecker, schmeckte ganz gut...).
Dazu kann man viel lesen...hier und da...
http://www.google.de/search?hl=de&clien ... a+o+estuvoSooo... *bin-wech*, denn eigentlich bin ich nicht mehr aktiv bei SuS

Saludos
cuya
PS: woanders gelesen ... supe= me he enterado, also man kann es verwenden (man sagt zu Deutsch "ich habe gehört" auch wenn man es nicht mit demn "Ohren" erfahren hat

)