Korrektur von Sätzen- La voz paz

Hausaufgaben, Klausurvorbereitung, Lernhilfen
Deberes, preparación de exámenes, ayuda para estudiar

Korrektur von Sätzen- La voz paz

Beitragvon nickywest » Mo Apr 11, 2011 10:53 am

Hallo. Hier mal meine Aufgabe, die ich machen muss: Por favor, traduzca las palabras en parèntesis al espanol y ponga la forma correcta de la voz pasiva en las frases.
Sind die so richtig mit era oder muss ich fue einsetzen?

En la noche de ayer era bombado el aeropuerto de la ciudad de Prìstina.

El desacuerdo era dado a conocer por un miembro del gobierno.

Las familias eran traìdas a la montanas.

Ifigenia Martìnez ha sido propuesto como candidata. (vorschlagen / pretérito perfecto)

El estudio serà publicado en los pròximos dìas.

El pasjero no ha sido indentificado. (pretérito perfecto)

El anterior presedente era celebrado por su trabajo en el partido.

El mensaje era leìdo ayer.

Ich hoffe es ist einigermaßen richtig. Die Fettgedruckten , sind die, die eingesetzt habe.

Danke
LG
nickywest
User
User
 
Beiträge: 8
Registriert: Mo Mai 31, 2010 9:13 am

Werbeanzeige


LERNE SPANISCH in Spanien: Alicante - Barcelona - Malaga - Madrid und Salamanca
SPRACHREISEN in Argentinien (z.B. Buenos Aires) - Costa Rica und Ecuador

Re: Korrektur von Sätzen- La voz paz

Beitragvon uli » Do Apr 14, 2011 1:32 pm

hier mein Vorschlag:

nickywest hat geschrieben:Hallo. Hier mal meine Aufgabe, die ich machen muss: Por favor, traduzca las palabras en parèntesis al espanol y ponga la forma correcta de la voz pasiva en las frases.
Sind die so richtig mit era oder muss ich fue einsetzen?

En la noche de ayer fue bombado el aeropuerto de la ciudad de Prìstina.

El desacuerdo era dado a conocer por un miembro del gobierno.

Las familias eran traìdas a la montanas.

Ifigenia Martìnez ha sido propuesto como candidata. (vorschlagen / pretérito perfecto)

El estudio serà publicado en los pròximos dìas.

El pasjero no ha sido indentificado. (pretérito perfecto)

El anterior presedente fue celebrado por su trabajo en el partido.

El mensaje fue leìdo ayer.

Ich hoffe es ist einigermaßen richtig. Die Fettgedruckten , sind die, die eingesetzt habe.

Danke
LG
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli


Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Benutzeravatar
uli
Moderador
Moderador
 
Beiträge: 2829
Registriert: Sa Okt 28, 2006 7:02 pm
Wohnort: Hessen

Re: Korrektur von Sätzen- La voz paz

Beitragvon la-liana » Do Apr 14, 2011 10:01 pm

Ifigenia Martìnez ha sido propuesta como candidata.
Liebe Grüße / saludos
Liana
Benutzeravatar
la-liana
Aficionado
Aficionado
 
Beiträge: 482
Registriert: Di Apr 28, 2009 2:17 pm

Re: Korrektur von Sätzen- La voz paz

Beitragvon nickywest » Fr Apr 15, 2011 8:04 am

Vielen Dank für Eure Hilfe. In meinen Aufzeichnungen hatte ich es ungefähr so, aber in einem anderen Forum haben sie mich so verunsichert, das ich nicht mehr wusste wo oben und wo unten ist.
Vielen Dank.
LG
nickywest
User
User
 
Beiträge: 8
Registriert: Mo Mai 31, 2010 9:13 am

Re: Korrektur von Sätzen- La voz paz

Beitragvon cuya » Fr Apr 15, 2011 6:27 pm

Ups...das hier hatte ich übersehen...

...aber in einem anderen Forum haben sie mich so verunsichert, das ich nicht mehr wusste wo oben und wo unten ist.

Das kann darin liegen, dass dabei Sätze sind, wo mehrere Antworten "richtig" sein könnten. Nicht alle haben einen Hinweis auf den zeitichen Rahmen.

Nur hier gibt es deutliche Hinweise (dunkelrot markiert):

En la noche de ayer fue bombardeado el aeropuerto de la ciudad de Prìstina.

El estudio serà publicado en los pròximos dìas.

El mensaje fue leìdo ayer.


Bei den anderen hängt es vom Kontext ab
El desacuerdo ha sido/ fue dado/ será dado a conocer por un miembro del gobierno.( Hier könnte man sogar imperfecto nehmen: el desacuerdo era dado a conocer cuando comenzó el terremoto. Ohne Hinweise/ Kontext gibt es immer mehrere Möglichkeiten, die grammatikalisch Ok sind)

Ifigenia Martìnez ha sido/fue/será propuesta como candidata. ( pretérito perfecto einzige Möglichkeit nur dann, wenn es so in der Aufgabe vorgegeben, ich verstand nicht, warum die Zeit nur bei ein paar Sätzen dazu geschrieben hast )

El pasajero no ha sido/ no fue indentificado. (s.oben)

El anterior presidente ha sido/fue/será (celebrado**)/festejado/alabado por su trabajo en el partido.


Und hier wurde ein Verb verwendet (traer/traidos) , dass sich überhaupt nicht gut anhört.Ich wurde eher sagen:

Las familias han sido/serán/fueron trasladadas/evacuadas/ llevadas a las montanas.



cuya

** ich halte "celebrar" auch für ungeeignet in diesem Beispiel. Besser: el trabajo del ex presidente ha sido celebrado o.ä. Personen "celebra" man nicht, man "celebra" algo (die Arbeit, den Geburtstag, die Messe, etc). Das ist m.W. auch zu Deutsch so.
Benutzeravatar
cuya
Perfectísimo
Perfectísimo
 
Beiträge: 3536
Registriert: So Sep 23, 2007 9:46 pm


Zurück zu Schüler helfen Schülern - Estudiantes ayudan estudiantes

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 1 Gast