Ich empfehle Dir, hier mal nachzuschauen, da steht so einiges bezügl. deiner Fragen.
http://de.wikibooks.org/wiki/Spanisch1. Gibt es für die Satzstellung (ausser Adjektiv hinter Objekt) ein paar gute Grundregeln?
Vor allem, wo sich Wörter wie nunca, alguna vez, todavÃa usw. einordnen
http://de.wikibooks.org/wiki/Spanisch/_Satzbau..wobei bueno und malo oft vor dem Substantiv stehen und verlieren in der im Singular die Maskulin-Endung „o“ hace buen tiempo, hace muy mal tiempo..
2. Welche Ausnahmen gibt es genau beim Gerundium? In meinem Buch steht nur z.B.
dormir (durmiendo). Gibt es eine Regel für welche Wörter das gilt?
Also, es gibt ja zig Ausnahmen, vergiss irgendwelche Regeln, einfach die unregelmässige Form lernen!!
3. Was beudeutet bei Eso me parece muy injusto das Wort eso?
Das (auch: dies-es –esto me parece….) scheint mir sehr ungerecht
4. Im Präsens de Subjuntivo gibt es Wörter wie sentir oder dormir, die eine Vokalveränderung bei der 1. und
2. Person Plural haben (sintamos, sintáis...). Das gilt für Wörter auf -ir. So viel weiß ich. Aber pedir z.B. gehört nicht dazu.
Wie lautet die Regel, die hier greift?
Gibt nur eine Regel: unregelmässige Verben lernen, so wie sie sind!! : - )
5. Ähnliches gilt für das Indefinido. Ebenfalls Verben auf -ir haben eine Vokalveränderung in der 3. Singular und Plural.
Hier zählt aber auch pedir dazu. Warum? Welche Regel gilt hier?
dito
6. Welche Bedeutungen kann que alles haben? (kann man das überhaupt immer wirklich übersetzen?) njein, immer übersetzen kann man es nicht,
Por qué te quedas en casa? Es que no tengo mucho dinero..(es ist (so) dass ich nicht habe viel Geld)
Me quedo en casa pues que tengo muchas cosas que hacer..
Que llegas tarde! Was kommst du spät!
Que envidia me da! Was für einen Neid es mir gibt…Man, bin ich neidisch!
Beispiele aus dem Leo-Onlinewörterbuch, habe „que“ eingegeben:
http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=d ... &relink=on7. Bei Personenvergleichen heisst es:
- "Yo me parezco a mi padre" jedoch "Se parece a mi padre". Warum nicht "Ella/El se parece a mi madre"? Das dient zur Betonung, damit man weiss, wer gemeint ist, ansonsten lässt man el/ella meistens weg
Oder geht auch "me parezco a mi madre"? Korrekt
Wie würde der Satz mit "te" richtig heißen?
te pareces a tu madre
Yo me parezco a mi padre (ich ähnel meinem Vater..) pero mi hermana se parece a mi madre (aber meine Schwester ähnelt meiner Mutter)
Aber: Sie ähnelt ihrer Mutter: (ella) se parece a su madre
8. In meinem Buch steht einmal: "Está frÃo el cafe". Eigentlich müsste es doch "El cafe está frÃo" heißen?!
Beides ist korrekt, auch wieder eine Betonungssache: „está frio el café! In etwa: ist aber kalt der Kaffee! (ein wenig „vorwurfsvoll“) oder auch als Frage: Está frio el café? –Ist der Kaffee kalt? (ich wollte doch heissen Kaffee!)
9. Um seine Meinung zu äußern sagt man "A mÃ"
Ein Beispiel im Buch ist "A vosotros os interesa la Historia?" Warum dieses os? Nur zu Betonung? Genau..Geht es auch ohne? Geht auch ohne, eben Betonungssache
Oder sagt man auch "A mà me..."?
No os interesa la historia? A mà me interesa la historia! Euch interessiert die Geschichte nicht? Mich interessiert die Geschichte!
10. Der Unterschied zwischen por/para? Lässt der sich einfach erklären oder ist es immer spezifisch?
Gibt’s hier im Forum ein ganzes Thema drüber, kannst ja mal stöbern LOL
Vorab (aus Wikipedia):
por vs. para
Por wird in folgenden Fällen angewendet:
• Grund,
• Ursache,
• Zeitraum,
• Orte, die man passiert,
• Preise/ Tausch,
• Kommunikationsmittel,
• an Stelle von ... / im Namen einer anderen Person ...
Para wird in folgenden Fällen angewendet:
• Bestimmung,
• Zweck,
• genaue Zeitangabe,
• Meinung (para mà ...),
• Orte, zu denen man sich begibt,
• kurz bevorstehende Sachen,
• Vergleiche.
11. Wann kommt lo statt el?
Lo que me interesa lo más es...das was mich am meisten interessiert ist...
Lo bedeutet auch „das“
lo ist nur bedingt mit dem neutralen Artikel im Deutschen zu vergleichen und wird fast ausschließlich im Zusammenhang mit Adjektiven verwendet.
• Lo bueno es que se olvida a menudo. – Das Gute ist, dass man oft vergißt.
lo wird auch häufig in Verbindung mit que (lo que – das, was ...) oder de (lo de – das mit ...) verwendet.
• Siempre hago lo que me gusta a mÃ. – Ich mache immer das, was mir gefällt.
• Lo de trabajar sin pausa no saldrá bien. – Das mit dem Arbeiten ohne Pause wird nicht gut gelingen (= funktionieren).
Lo als Akkusativpronomen
Die spanischen direkten Objektpronomen zählen auch zu den „unbetonten Personalpronomen“ und entsprechen den deutschen Akkusativpronomen.
Nominativ Akkusativ
yo me
tú te
él / ella / usted lo / la
nosotros / nosotras nos
vosotros / vosotras os
ellos / ellas / ustedes los / las
Statt lo und los wird (vor allem bei Personen) auch le bzw. les verwendet.
12. Beispiel im Buch: "Por qué se han muerto?" Denn satz kann ich mir nicht erklären. Warum das se? Warum han muerto? Wo ist das Verb?
Bitte um Übersetzung des Satzes
Das Verb ist reflexiv, rückbezüglich: morirse (wörtl: sich sterben), ähnlich hört man auch manchmal „comerse“ essen, me comà un bocadillo – ich habe (mir) ein Brötchen gegessen
Es werden diese Verben aber auch ohne Reflexivpronomen angewandt.Regel wann, wann nicht? Keine Ahnung
13. Verstehe ich das richtig: die Endung -Ãsimo ist keine Steigerung in dem Sinne sondern nur um das Adjektiv zu verstärken?
das ist ja eine Steigerung bzw. Verstärkung des Adjektivs im höchsten Grad, bzw.
die Endung –Ãsimo bezeichnet den höchsten Grad einer Eigenschaft
una medicina amargo, una medicina amarguÃsima, eine bittere Medizin, eine sehr bittere Medizin
Edificios antiguos – Edificios antiquisimos Alte Gebäude – sehr alte Gebäude
Un policia amable – un policia ama-bi-lÃsimo -ein freundlicher Polizist – ein sehr freundlicher Polizist
14. Wie übersetzt man "ICh liebe dich" mit allen Pronomen. Me enamoraro te? Oder wohin das te?
Me enamoro de ti (wäre erst mal die korrekte Version, von enamorarse- sich verlieben)
willst du sagen: ich liebe dich – oder ich verliebe mich in dich? Ich habe mich in dich verliebt?
Ich liebe dich: häufig: te quiero, aber auch te amo
me he enamorado de ti – ich hab mich in dich verliebt
Estoy enamorado de Maria – ich bin in M. verliebt
Estás enamorado de Maria? – bist du in M. verliebt?
Maria está enamorada de Carlos – Maria ist in Carlos verliebt
Nosotros nos amamos – wir lieben uns
Vosotros os amáis – ihr liebt Euch
Ellos/ellas se aman – sie lieben sich
15. Im Buch steht einmal "En EL MexÃco" und einmal "En Peru". Wann mit/wann ohne Artikel?
Einige Ländernamen können mit bestimmten Artikel stehen, der bestimmte Artikel steht immer bei Länder- und Städtenamen mit Attribut: La España verde – das grüne Spanien, la alegre Sevilla.
Ich kenne auch das hier aus meinem spanischsprachigem Kontakt: en Alemania, en la Germania (beides: in Deutschland)
16. Weitere Beispiele, die ich nicht verstanden habe:
- Quieres probarte éstas? Möchtest du diese probieren? So weit klar, ABER warum dieses te hinter probar? probarse?!
Das ist das konjugierte „se“,(me, te, se, nos, os, les) und wird meist hinten angestellt, quiero irme, quieres irte ya? No quiero quedarme más (von quedarse –bleiben, aufhalten), vielleicht weil’s flüssiger klingt oder so
- "Was fragst du ihn?" wird übersetzt mit "Qué le preguntas?" Das ist doch Akkusativ: Dann müsste es doch eigentlich "Qué lo preguntas?" heißen?
Statt lo und los wird (vor allem bei Personen) auch le bzw. les verwendet.
Es gibt mehrere Verben, die im Spanischen einen anderen grammatikalischen Fall nach sich ziehen (Rektion) als im Deutschen:
Spanisch: Akkusativ – Deutsch: Dativ
• ayudar + complemento directo – jemandem helfen
o Mercedes lo ha ayudado. – Mercedes hat ihm geholfen.
• felicitar + complemento directo – jemandem gratulieren
o La he felicitado. – Ich habe ihr gratuliert.
• perdonar + complemento directo – jemandem verzeihen
o Los perdono. – Ich verzeihe ihnen.
• seguir + complemento directo – jemandem folgen
o El detective lo sigue. – Der Detektiv folgt ihm.
Spanisch: Dativ – Deutsch: Akkusativ
• obligar + complemento indirecto – jemanden zwingen
o Le obliga a pagar. – Er/sie zwingt ihn zu zahlen.
• pedir + complemento indirecto – jemanden bitten
o Le pido un favor. – Ich bitte ihn um einen Gefallen.
• preguntar + complemento indirecto – jemanden fragen
o ¿Ya les has preguntado? – Hast du sie schon gefragt?
- El pastel te lo has comido tú o Ricardo? Den Satz verstehe ich nicht. In der Antwort muss eine Lücke ausgefüllt werden.
Den Kuchen, hast du ihn (dir) gegessen oder Ricardo?
"____ he comido yo" Bitte um Übersetung =/ Me lo he comido yo. Ich hab ihn (mir) gegessen.
- "Yo este ano me voy a México" Warum dieses "Yo"?
Yo este año me voy a Mexico. Adónde vas tú? Ich – fahre dieses Jahr nach Mx. Wohin fährst – Du?
Betonungssache.
Saludos,
Rolli
Vive a costo de tus padres hasta que tus hijos te mantengan.
* * *
Wer im Wirtshaus Gehacktes bestellt, hat das Vertrauen zu den Menschen noch nicht verloren.