(editiert aufgrund wundervollen Verbesserungsvorschlags von cuya)
[EDIT by Tao:] Habe das mal geteilt und als neues Thema aufgemacht, damit alle es mitkriegen und die andere schön abgeschlossen stehen bleibt
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
Eine zweite kleine GeschichteEine zweite kleine GeschichteCuando cayó el rocÃo y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
(editiert aufgrund wundervollen Verbesserungsvorschlags von cuya) [EDIT by Tao:] Habe das mal geteilt und als neues Thema aufgemacht, damit alle es mitkriegen und die andere schön abgeschlossen stehen bleibt intento escribir en español. Corregid por favor.
Aprecio vuestra ayuda. Gracias Rea
Cuando cayó el rocÃo y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacÃan cada mañana para meditar. Coro kenne ich nur als Musikchor, wenn Leute eine Gruppe bilden um zu singen. Liebe Grüsse ... Saludos
Uli Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Hi Uli, ich hatte el corro - der Kreis, der Reigen (Leo)
Cuya fand coro besser. Danke für die Annahme des Satzes. Ich bin sehr gespannt was daraus wird. Saludos Rea intento escribir en español. Corregid por favor.
Aprecio vuestra ayuda. Gracias Rea
Wenn cuya es für richtig hält, wird es schon stimmen. vielleicht hätte man auch sagen können: ".. estaban/estuvieron sentado alrededor de ..algo.... Zuletzt geändert von uli am Di Mai 13, 2008 5:01 pm, insgesamt 2-mal geändert.
Liebe Grüsse ... Saludos
Uli Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Sie schreibt auch, dass "estar sentada en circulo" möglich ist. Mir ist der Ausdruck geläufiger, aber es gibt sicher mehrere Möglichkeiten. Liebe Grüsse ... Saludos
Uli Alle meine Übersetzungsvorschläge sind ohne Gewähr!
Man kan sagen: estar sentados en coro (im Kreis) --> etwas unüblich und nur regional gebräuchlich estar sentados en cÃrculo (im Kreis) --> wird wahrscheinlich überall verstanden Ich finde "estar sentados alrededor de : una mesa, un tronco, una fogata,etc." am besten. Das Wort coro = wird meistens isv (sing-) Chor gebraucht , gelegentlich auch als Bezeichnung von Tanzgruppen (veraltet). Man kann auch ein Lied-Reim darunter verstehen (das , was man immer wiederholt nach Strophen corro= asoziere ich eigentlich nur mit "correr" (laufen, rennen). Es gibt ein Tanz Namens corrida (aus Méjico). Nachtrag: die Real Academia bezeichnet ein "corro" auch kreisrunden Raum, der von Menschen gebildet wird (daher auch wahrscheinlich "corral" für Viehzeugs cuya PS: ich hatte ja Zeit, denn z.Z ist im Forum nicht viel los (schönes Wetter = nix pauken) Zur Geschichte... Cuando cayó el rocÃo y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro. Lo hacÃan cada mañana para meditar.
Estamos en el pasado. Cuando cayó el rocÃo y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro. Lo hacÃan cada mañana para meditar. Era un dÃa maravilloso, el tiempo era bueno, hacÃa sol. Todo parecÃa perfecto, pero de repente se oyó un ruido. ---
Welcome to wonderland!
Cuando cayó el rocÃo y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacÃan cada mañana para meditar. Era un dÃa maravilloso, el tiempo era bueno, hacÃa sol. Todo parecÃa perfecto, pero de repente se oyó un ruido. AcudÃa de la selva tras ellos (soll heißen: Es kam aus dem Wald hinter ihnen.)
Zurück zu Spieleecke - Rincón para jugar Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast |
|||||||||
|
|||||||||
|