Könnte mir jemand beim Übersetzen helfen? Vielen Dank!

Startseite Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Übersetzungen – Traducciones Könnte mir jemand beim Übersetzen helfen? Vielen Dank!

Ansicht von 6 Beiträgen - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #712412 Antworten
    Ionamaria
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich würde mich sehr freuen, wenn jemand, der Spanisch spricht, mir bei der Übersetzung helfen könnte. Ich möchte diese Anfrage senden, bin aber leider nicht in der Lage, das so gut zu formulieren. Es ist leider ein bisschen lang.

    Vielen Dank!

    Brief:

    ich möchte mich für das freundliche Telefongespräch Anfang Juni bedanken. Sie hatte mir geraten, mich Ende Juli nochmals bei ihnen melden.

    Im Mai hatte ich Ihnen eine Bewerbung für ein Praktikum in der Abteilung für Innere Medizin gesendet. Hiermit möchte ich anfragen, ob es für mich möglich ist, dieses Praktikum an Ihrer Klinik zu absolvieren. Ich würde mich sehr über eine positive Antwort von Ihnen freuen.

    Von Prof. Estevez aus der Abteilung für Innere Medizin habe ich bereits im März diesen Jahres eine Zusage erhalten, die ich Ihnen als Anhang nochmals beigfügt habe.

    #724194 Antworten
    shimon
    Teilnehmer

    i ich hoffe das ist einigermaßen richtig…da geben ja bestimmt noch andere ihren senf zu…

    quiso agradecerme por la coversacion telefonica amable de los principios del junio. me habian ancosejado que volveria apuntarme al final de julio En mayo les habia enviado una solicitud de un practico en el servicio por medecina interior. con esto preguntar si sea possible que haré este practico en su clinica. Me alegria mucho sobre una repuesta positiva de usted.
    De Prof. Estevez del servicio ya habia recibido una confirmacion en marzo de este ano, que anadi como apendice de nuevo

    gruß shimon

    #724195 Antworten
    shimon
    Teilnehmer

    @shimon wrote:

    i ich hoffe das ist einigermaßen richtig…da geben ja bestimmt noch andere ihren senf zu…

    quierro agradecerme por la coversacion telefonica amable de los principios del junio. me habian ancosejado que volveria apuntarme al final de julio En mayo les habia enviado una solicitud de un practico en el servicio por medecina interior. con esto preguntar si sea possible que haré este practico en su clinica. Me alegria mucho sobre una repuesta positiva de usted.
    De Prof. Estevez del servicio ya habia recibido una confirmacion en marzo de este ano, que anadi como apendice de nuevo

    gruß shimon

    #724196 Antworten
    sebastian06
    Teilnehmer

    Hola,

    hier mein Vorschlag (etwas abgeändert):

    Quisiera darle las gracias por la conversación amable a primeros de junio.

    (das quiso hat hier irgendwie nicht ganz gepasst)
    Me habían aconsejado que les llame al final de julio.
    (Da es hier eine Art Aufforderung im Sinne von „sollen“ ist, habe ich hier das Subjuntivo von llamar (anrufen, zurückrufen) verwendet.
    En Mayo les había enviado una solicitud de empleo para unas prácticas en el departamento especializado por medicina interior.
    (solicitud de empleo ist etwas genauer (Bewerbungsschreiben), ein Praktikum ist „las prácticas“ und departamento especializado ist die „(Fach)Abteilung“)
    Con esto quisiera preguntar a ustedes si es posible realizar estas prácticas en su clinica.
    (würde doch eher „möchten“ verwenden und nach si im Sinne von „wenn, falls, ob“ kommt niemals das subjuntivo)
    Me alegraría mucho sobre una respuesta positiva de ustedes.
    De Prof. Estevez del departamento por medicina interior ya había recibido una confirmación en marzo de este año, que he añadido.

    Adiós,
    Sebastian

    #724197 Antworten
    shimon
    Teilnehmer

    @sebastian06 wrote:

    Hola,
    Danke für die verbesserungen sebastian…aber es war gestern abend schon spät…studierst du spanisch?
    mfg Simon
    hier mein Vorschlag (etwas abgeändert):

    Quisiera darle las gracias por la conversación amable a primeros de junio.

    (das quiso hat hier irgendwie nicht ganz gepasst)
    Me habían aconsejado que les llame al final de julio.
    (Da es hier eine Art Aufforderung im Sinne von „sollen“ ist, habe ich hier das Subjuntivo von llamar (anrufen, zurückrufen) verwendet.
    En Mayo les había enviado una solicitud de empleo para unas prácticas en el departamento especializado por medicina interior.
    (solicitud de empleo ist etwas genauer (Bewerbungsschreiben), ein Praktikum ist „las prácticas“ und departamento especializado ist die „(Fach)Abteilung“)
    Con esto quisiera preguntar a ustedes si es posible realizar estas prácticas en su clinica.
    (würde doch eher „möchten“ verwenden und nach si im Sinne von „wenn, falls, ob“ kommt niemals das subjuntivo)
    Me alegraría mucho sobre una respuesta positiva de ustedes.
    De Prof. Estevez del departamento por medicina interior ya había recibido una confirmación en marzo de este año, que he añadido.

    Adiós,
    Sebastian

    #724198 Antworten
    Ionamaria
    Teilnehmer

    Lieber Shimon, lieber Sebastian,

    ich möchte mich ganz herzlich für Eure Hilfe bedanken! Eure Version klingt sehr gut. Ich hätte das nicht so hinbekommen.
    Es ist schön, dass Ihr mir so schnell geholfen habt.

    Vielen vielen Dank!
    Maria

    🙂

Ansicht von 6 Beiträgen - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
Antwort auf: Könnte mir jemand beim Übersetzen helfen? Vielen Dank!
Deine Information: