Übersetzungshilfe "Olivenernte"

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
  • Autor
    Beiträge
  • #715591 Antworten
    Triple5
    Teilnehmer

    Hallo zusammen,

    soweit habe ich meinen Text vom Deutschen ins Spanische fertig übersetzt. Jetzt fehlt nur noch der Feinschliff und es gibt ein paar Sachen, wo ich mir, auch nach wiederholtem Male durchlesen, Satzkonstruktion ändern etc. nicht sicher bin.

    Beispielsweise bei diesem Satz:
    Mitten in den weiten Olivenhainen Andalusiens bereitet ein rundlicher Herr im Hauptgebäude der Plantage eine Verkostung vor.


    En el edificio principal de la plantación en medio de los bosquecillos amplios de Andalucía un hombre regordete prepara una degustación.

    Da bin ich mir vorallem bei der Satzkonstruktion nicht sicher, da ich ja zwei Ortsangaben habe. 1. Mitten in den weiten Olivenhainen und 2. im Hauptgebäude der Plantage

    Wo stelle ich die jeweils hin, dass es am besten klingt? Beginnend wie „En el edificio prinicapal …“ oder doch wie im Deutschen mit „En medio de los bosquecillos …“?

    Dieser Satz bereitet mir auch noch ein paar Probleme:
    „Führen Sie jetzt das Glas zum Mund und probieren Sie: aber nicht zu schnell herunterschlucken, schön mit der Zunge den gesamten Mundraum auskosten!“


    “Ahora lleve la copa a la boca y pruebe. Pero no trague tan rápido, sino saborere todo la capacidad bucal con la lengua.“

    Vorallem: Mundraum?! Mir fällt leider auch im Deutschen kein Synonym ein.

    Ich würde mich freuen, wenn ihr mir ein paar Feedbacks zu den zwei (Problem)sätzen geben könntet. Das würde mir sehr weiterhelfen. 😉

    #750498 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    En el edificio principal de la plantación, en medio de los amplios olivares de Andalucía, un hombre regordete prepara una degustación.

    Der Satz ist Okay (die Kommata erleichtern das Verständnis bzw. vorlesen) ).Es gibt einige Möglichkeiten dazu, eigentlich Geschmackssache, was gefällt. Eine Alternative dazu:

    En medio de los amplios olivares de Andalucía prepara un hombre regordete una degustación en el edificio principal de la plantación.

    “LLeve ahora la copa a la boca y pruebe. Pero no tome rápido, desguste el sabor dentro de (toda) la boca.“

    Mundraum? en la boca, dentro de la boca, en el interior de la boca, o.ä
    Das „toda“ könnte die Gesamtheit der Mundraumes betonen.

    Saludos
    cuya

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
Antwort auf: Übersetzungshilfe "Olivenernte"
Deine Informationen: