Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › etwas längere Übersetzung
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 2 Monaten von
Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Baggio81
TeilnehmerIch hoffe hier ist jemand ein wenig in mexikanischem Spanisch bewandert. Mit meinem Spanisch kann ich leider nur Fetzen daraus verstehen. Könnte mir vielleicht jemand folgenden Text sinngemäss übersetzen:
„ay wey no mames…
apoko no stos dias q hemos tenido d rock no han stado pkm…
qn iba a decir q terminariams todos cn cada mamada y cn nuestras porquerias hahaha…
ejemplo“ el baile del lazo invisible en jarro“ haha NOO lo mejor el baile d la kncion d Miguel bose…
ps ia sabes pa las saliditas esas q solo nosotrs tenemos…
antes y despues d q regreses dl pais d tu „prometido“ ay q mamada… aunq io opino t combiene mas william levy o d perdis l fulano del sueño…“Für allfällige Hilfe schonmal vielen Dank.
Baggio
Anonym
InaktivIch hoffe hier ist jemand ein wenig in mexikanischem Spanisch bewandert.
😯 😯 😯
Das ist kein mexikanisches Spanisch! Ich bitte Dich! Wie kommst Du drauf?
Das ist eindeutig lenguaje SMS, cháters oder gar Pokemón. Ich kenne mich da kaum aus, ein Wörterbuch findest Du hier:
http://www.diccionariosms.com/contenidos/sms_index.php3?body=consultarsms&idioma_termino=Castellano&car=AIch versuche trotzdem einiges zu „interpretieren“. Ohne Garantie und so wie ich es verstanden habe 😉
„ay wey no mames… Hi du Ei, lege mich nicht rein
apoko no stos dias q hemos tenido d rock no han stado pkm…
während diese Rock Tage waren die Pokemón nicht daqn iba a decir q terminariams todos cn cada mamada y cn nuestras porquerias hahaha…
Wer könnte ahnen (sagen), dass wie alle besoffen enden würden und mit unseren Mist, ha,ha,haejemplo“ el baile del lazo invisible en jarro“ haha NOO lo mejor el baile d la kncion d Miguel bose…
z.B den Tanz „el baile…“ ha,ha…Nein, das Beste ist der Tanz von Miguel Bosé`s Liedps ia sabes pa las saliditas esas q solo nosotrs tenemos…
Denn du kennst schon unsere Eskapadenantes y despues d q regreses dl pais d tu „prometido“ ay q mamada…
vor und nach dein Rückkehr aus dem Land deines „Verlobten“, man was für ein jux…aunq io opino t combiene mas william levy o d perdis l fulano del sueño…“
wobei ich eher die Meinung bin, dass W.L besser zu dir passt o d (??) verlierst (??) du den Kerl deiner TräumeSaludos
cuyaBaggio81
TeilnehmerDas ist von nem Mexikaner, die reden da unten alle so, deswegen. Danke schonmal. 😉
Baggio81
TeilnehmerEs ist Slang, deswegen umso schwerer verständlich. Aber pkm steht, soweit ich weiss, nicht für Pokemon, sondern was anderes. „km“ wird meist genutzt um kiero (quiero) mucho abzukürzen.
Anonym
Inaktiv@Baggio81 wrote:
die reden da unten alle so, deswegen
:roll:!!!
Octavio Paz und Juan Rulfo lassen grüßen 8)cuya
Anonym
InaktivIch kenne mich ehrlich gesagt nicht so gut aus, aber mein Neffe (der so etwas kennt) und Wikipedia (unter lenguaje xat) behaupten:
pkm: pocamadre o pokemón (joven tribu urbana)
Ich hoffe, du kannst mit der Nachtricht etwas anfangen…
cuya
-
AutorBeiträge