- Dieses Thema hat 5 Antworten und 3 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 14 Jahren, 1 Monat von .
-
Thema
-
Hallo,
ich habe mir echt Mühe gegeben (ja, für mich ist das schwer ._.) und hier zwei Texte vorbereitet, von denen ich sehr gerne wissen würde, ob ich sie richtig übersetzt habe ins Spanische…der erste soll meine typische Woche darstellen:Deutsch:
In der Woche (von Montag bis Freitag) stehe ich um 6:30 auf, um rechtzeitig zur Schule zu kommen. Diese endet meist um 13 oder 15 Uhr. Meinen Nachmittag verbringe ich größtenteils mit Hausaufgaben. Meist fange ich ab um 18 an, meinen Hobbys nachzugehen, wie zum Beispiel Gitarre spielen, Videospiele spielen, Manga lesen oder Anime schauen. Ich gehe meist zwischen 23 und 00:00 Uhr ins Bett, oft wird es jedoch auch um 1:00. Auch am Wochenende gibt es oft Schulsachen zu erledigen, aber am späten Nachmittag treffe ich manchmal Freunde, besuche meinen Vater in der Stadt oder gehe ins Kino oder essen. Über die ganze Woche verteilt treibe ich regelmäßig Sport und chatte mit meinen Freunden über den Computer.
Spanisch:
De lunes a viernes me levanto a 6:30 para legar punutal a la escuela. Esta se termina normalmente a la uno ó a las tres de la tarde. Por la tarde despacho mis deberes hasta seis de la noche. Después hago mis hobbys que tocar la guitarra, jugar con el ordenador, leer los cómicos de Japón y ver los dibujos animados. Me acueste entre a las once de la noche y la medianoche pero a veces a la uno de la mañana. Por el fin de semana también hago deberes pero por la tarde me encontro com mis amigos, mi padre ó voy al cine ó al restaurante. Sobre (?) toda la semana hago deporte asiduo y chatee con mis amigos por el ordenador.
Der zweite ist ein Brief an einen Charakter aus einem Buch (La Peña), den wir uns ausdenken sollten. Hier habe ich glaube ich noch einige Probleme mit den Zeitformen ^^”
Deutsch:
Lieber Jordi,
ich werde dir nicht helfen. Es sind zu viele Dinge geschehen, die meine Meinung über dich verändert haben. Früher waren es noch Kleinigkeiten, über die ich hinwegsehen konnte. Wenn du dich z.B. wie ein Angeber mit deinem Reichtum und geschmückt hast oder abfällig über Frauen redetest. Du hast dich schon immer wie ein Arschloch aufgeführt, aber ich konnte darüber hinwegsehen. Es wurde jedoch immer schlimmer. Weißt du noch, wie du mich beim Tennisclub blamiert hast, als du für mich den Eintritt bezahlt hast? Und dann diese ganze Sache mit den Drogen….Es ist einfach zu gefährlich und ich will das nicht weiter machen. Ich habe Angst. Außerdem kann ich dir deinen Umgang mit Belen nicht verzeihen. Du hast sie benutzt, um Edu ins Gefängnis zu bringen und sie für dich alleine zu haben. Genauso hast du das Drogengeschäft genutzt, um mich zu erpressen. Aber damit ist jetzt Schluss. Viel Glück in deinem neuen Leben. Bis dann,
dein David.Spanisch:
Querido Jordi:
no vamos a ayudarte. Muchas cosas han pasado que han cambiado mi opinión de ti. Al principio fueran cosas insignificantes. Por ejemplo que aladeaste de su riqueza ó hablaste desfavorable de las chicas. Has siempre ido de un cabrón pero he podido ignorarlo. Pero se puso peor. ¿Te recordas que me ponías en ridículo que pagaste la entrada para mi? Y este cosa con la coca…Es demasiado peligrosa y no quiero continuar. Tengo miedo. Además no puedo disimular que tratas con Belen. Usaste ella para encerrar Edu para tiene Belen solo para ti. A más usaste la coca para chantajear a mi. Pero hay un fin. Mucha suerta para tu viva nueva.
Saludos/un abrazo,
DavidIch wäre für Korrektur oder zumindest Tipps/Anregungen sehr dankbar! Vielen Dank im Voraus! =D