1 Weisheit übersetzen

  • Ersteller
    Thema
  • #713951 Antworten
    derKoni
    Teilnehmer

      Ist Wahrscheinlich reiner Zufall, dass Mr.Niceguy in der letzen Woche vor mir hier war…kenne Ihn auch nicht 😉

      Also, benötige dringend die SINNGEMÄßE spanische Übersetzung des Spruches

      “Jedem das Seine”

      Habe mal bei Wikipedia was dazu gefunden,weiß allerdings,dassesWortgemäß etwas anderes bedeutet, was natürlich nich heißen muss,dass es falsch ist.

      “Cada cabeza su mundo”

      Kann es sein,dassdas schon dieLösung für mein Problem ist?

      Möchte mir diesen Spruch tättoowieren lassen und von daher wäre es schon sehr gut, wenn das gestochene einen Sinn ergibt. Nicht das mich mal ein Spanier oben ohne sieht und mich auslacht, weil ich da Worte auf der Haut habe, die keinen Sinn ergeben, bzw. es nur wörtlich übersetzt wurde.

      Vielen Dank schonmal im voraus!!!

      N dicken Gruß der Kristof

    Ansicht von 10 Antworten - 1 bis 10 (von insgesamt 10)
    • Autor
      Antworten
    • #730438 Antworten
      derKoni
      Teilnehmer

        Ich sage mal vielen lieben DANK an alle,die sich bemüht haben….Es ist ja nunmal ein Thema,was unter die Haut geht….
        Werde sobald es im Studium mal ein wenig ruhiger wird wohl auch mal langsam anfangen Spanisch zu erlernen, da ich die Sprache sehr schön finde!

        Also nochmals vielen Dank an euch!!!

        #730437 Antworten
        maleilo
        Teilnehmer

          Dasheißt soviel wie:

          -jeder wie er es für richtig hält
          -jedem das Seine
          -jeder nach seiner facon
          etc…

          #730436 Antworten
          derKoni
          Teilnehmer

            @maleilo wrote:

            Sehr gebräuchlich ist:

            “cada loco con su tema”

            Esa expresión se usa mucho en espana.

            Saludos, M

            Und was bedeutet es für einen Spanier, wenn er diese Redewendung benutzt?
            Ist es in Spanien die gebräuchliche Art um damit “Jedem das Seine” auszudrücken?

            #730435 Antworten
            maleilo
            Teilnehmer

              Sehr gebräuchlich ist:

              “cada loco con su tema”

              Esa expresión se usa mucho en espana.

              Saludos, M

              #730434 Antworten
              sebastian06
              Teilnehmer

                Hola,

                ja nun hast du mehrere Möglichkeiten 😉

                “Cada uno tiene lo que se merece” – Heißt soviel wie “Jedem das, was er verdient!” und wird auch auf spanischsprachigen Seiten verwendet, wie ich herausfinden konnte…

                Viel Erfolg!

                Adiós,
                Sebastian

                #730433 Antworten
                derKoni
                Teilnehmer

                  Bin auch mal “Fremdgegangen” und habe in meinem Studentenverzeichniss ne Rundfrage gestartet worauf sich jemamnd gemeldet hat, der mir folgenden Satz vorgeschlug…:

                  “Cada uno tiene lo que se merece”

                  #730432 Antworten
                  sebastian06
                  Teilnehmer

                    Komisch, dass ich es nicht auf der spanischen Wikipedia gefunden habe. Also im Prinzip gilt zu “Cada cabeza su mundo” das was ich bereits erwähnt habe. Mit 99,9% Wahrscheinlichkeit dürfte kein Spanier nach dem “Eingriff” über dich lachen…Würde die ganze Sache dennoch mit Vorsicht genießen und wie gesagt wirklich bei jemanden anfragen, der spanisch als Muttersprache hat und ebenfalls der deutschen Sprache mächtig ist, bevor man sich etwas in den Arm ritzen lässt, was am Ende nicht ganz lupenrein ist.

                    Muchos saludos,
                    Sebastian

                    #730431 Antworten
                    derKoni
                    Teilnehmer

                      Alsoso stehts bei wikipedia

                      “Cada cabeza su mundo.” – Jedem das seine.

                      http://de.wikipedia.org/wiki/Spanische_Sprichw%C3%B6rter

                      n gruß

                      #730430 Antworten
                      sebastian06
                      Teilnehmer

                        Glaube das hier passt eher:

                        Cada perro con su hueso
                        (Quelle: http://es.wikiquote.org/wiki/Proverbios_españoles_(C))

                        Heißt soviel wie “Jedem Hund seinen Knochen”

                        Adiós,
                        Sebastian

                        #730429 Antworten
                        sebastian06
                        Teilnehmer

                          Hola,

                          also im Prinzip trifft das eigentlich schon den Kern der Sache…aber hast du das wirklich SO bei wikipedia gefunden, ich fand nämlich nur folgendes:

                          Cada cabeza es un mundo

                          “Cada cabeza su mundo” bedeutet wörtlich soviel wie “Jedem Kopf seine Welt”, was im Grunde etwas freier “Jedem das Seine” entspricht 😉

                          Wohingegen Cada cabeza es un mundo wörtlich übersetzt “Jeder Kopf ist eine Welt”, etwas freier “In jedem Kopf findet sich eine eigene Welt” entspricht. Dies könnte zwar “Jedem das Seine” entsprechen, aber spielt m.E. eher auf die Vielfältigkeit eines jeden Menschen, seiner Gedanken und Gefühle ab; so wie auch schon Bob Marley sagte “Jeder Mensch ist ein Universum”.

                          Deshalb möchte ich hier kein endgültiges Urteil abgeben, wenn du es wirklich unwiderruflich auf deinen Körper tätowieren möchtest. Würde dann lieber einen “waschechten” Spanier fragen!!

                          Adiós,
                          Sebastian

                        Ansicht von 10 Antworten - 1 bis 10 (von insgesamt 10)
                        Antwort auf: 1 Weisheit übersetzen
                        Deine Information:




                        close