Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Bitte um Übersetzung
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 6 Monaten von
Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
maroli
TeilnehmerHallo!
Bin neu hier im Forum und weiß nicht recht, ob ich jetzt richtig bin.Ich habe den Liedtext von „Que sera“ und würde mich freuen, wenn mir den jemand auf deutsch übersetzen kann.
Pueblo mio, que estas en la colina
tendido como un viejo que se muere
la pena, el abandono, son tu triste compañia
pueblo mio te dejo sin alegria.Que sera, que sera, que sera
que sera de mi vida, que sera
si se mucho o no se nada
ya mañana se vera, y sera
sera, sera lo que sera.Ya mis amigos, se fueron casi todos
y los otros partiran despues que yo.
Lo siento porque amaba su agradable compañia
mas es mi vida y tengo que marchar.Que sera, que sera, que sera
que sera, de mi vida que sera
en la noche mi guitarra dulcemente sonara
y una niña de mi pueblo llorara.Amor mio me llevo tu sonrisa
que fue la fuente de mi amor primero
amor te lo prometo, como y cuando no lo se
mas se tan solo que regresare.Vielen lieben Dank im Voraus!!
lg, maroli
Anonym
InaktivHallo Maroli,
ich werde es einmal versuchen, muß dir aber gestehen das ich nicht gut im übersetzen bin,wir werden sehen was die Muttersprachler dazu sagen.¿vale?@maroli wrote:
Pueblo mio, que estas en la colina
tendido como un viejo que se muere
la pena, el abandono, son tu triste compañia
pueblo mio te dejo sin alegria.Mein Dorf,du liegst auf einem Hügel
ausgestreckt /ausgebreitet wie ein ein alter Mensch der stirbt
das Leid,der Verzicht,sind deine Gesellschaft
mein Dorf ich verlasse dich ohne Freude@maroli wrote:
Que sera, que sera, que sera
que sera de mi vida, que sera
si se mucho o no se nada
ya mañana se vera, y sera
sera, sera lo que sera.Was wird sein,was wird sein,was wird sein
was wird sein mit meinem Leben,was wird sein
weiß ich viel oder weiß ich garnichts
morgen schon wird man es sehen,und es wird sein
wird sein,es wird sein was sein wird.@maroli wrote:
Ya mis amigos, se fueron casi todos
y los otros partiran despues que yo.
Lo siento porque amaba su agradable compañia
mas es mi vida y tengo que marchar.Meine Freunde gingen schon fast alle
und die anderen werden nach mir gehen.
es tut mir leid weil ich liebte seine angenehme Gesellschaft
mein Leben ist mehr und ich muß gehen
@maroli wrote:
Que sera, que sera, que sera
que sera, de mi vida que sera
en la noche mi guitarra dulcemente sonara
y una niña de mi pueblo llorara.Was wird sein,was wird sein,was wird sein
was wird sein mit meinem Leben was wird sein
in der Nacht klingt meine Gitarre süss
und ein Mädchen von meinem Dorf wird weinen.@maroli wrote:
Amor mio me llevo tu sonrisa
que fue la fuente de mi amor primero
amor te lo prometo, como y cuando no lo se
mas se tan solo que regresare.Meine Liebe ich nehme dein Lächeln mit
sie/es war die Quelle meiner ersten Liebe.
Liebe ich verpreche dir,wie und wann ich weiß es nicht
ich weiß nur das ich zurückkehren werde.Ich hoffe das ich nicht so viele Fehler eingebaut habe!!Wir werden es sehen.Eine Bitte habe ich, wenn du noch einmal etwas übersetzt haben möchtest, schreibe bitte die Akzente mit,das macht es immer einfacher.
Liebe Grüße
Giselamaroli
TeilnehmerHallo Gisela!
Vielen lieben Dank für die Mühe!!! Hast mir sehr geholfen. Und sorry, wegen den fehlenden Akzenten!
lg, maroli
Anonym
InaktivHallo Gisela! Zu deiner Nachfrage…
Bis auf ein paar Kleinigkeiten (wie ein alter sterbender…, weil ich …liebte), die der Deutsche Sprache betreffenfinde ich die Übersetzung ganz gut.
Ich erwähne hier nur 2 Sachen, die u.U. übersehen worden sind:son tu triste compañia → sind deine traurige Begleitung/Gesellschaft, begleiten dich
mas es mi vida y tengo que marchar → aber/dennoch ist es mein Leben/Weg/Schiksal und ich habe zu gehen„más“= mehr,o.ä. „mas“(ohne Akzent!) = aber, dennoch,o.ä
Ansonsten „Qué será“ würde ich eher mit „was wird es werden“ (z.B. was wird aus meinen Leben werden) Aber das ist natürlich eher „Gefühlssache“
Saludos
cuyaAnonym
InaktivHallo Cuya,
vielen lieben Dank,das war die Schwierigkeit für mich,ohne Akzente wußte ich manches Mal nicht
was gemeint war.Aber bin mir auch nicht sicher das ich es dann besser gemacht hätte. 😉
Viele liebe Grüße
Gisela -
AutorBeiträge