Bitte um Übersetzung

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #716686 Antworten
    maroli
    Teilnehmer

    Hallo!
    Bin neu hier im Forum und weiß nicht recht, ob ich jetzt richtig bin.

    Ich habe den Liedtext von „Que sera“ und würde mich freuen, wenn mir den jemand auf deutsch übersetzen kann.

    Pueblo mio, que estas en la colina
    tendido como un viejo que se muere
    la pena, el abandono, son tu triste compañia
    pueblo mio te dejo sin alegria.

    Que sera, que sera, que sera
    que sera de mi vida, que sera
    si se mucho o no se nada
    ya mañana se vera, y sera
    sera, sera lo que sera.

    Ya mis amigos, se fueron casi todos
    y los otros partiran despues que yo.
    Lo siento porque amaba su agradable compañia
    mas es mi vida y tengo que marchar.

    Que sera, que sera, que sera
    que sera, de mi vida que sera
    en la noche mi guitarra dulcemente sonara
    y una niña de mi pueblo llorara.

    Amor mio me llevo tu sonrisa
    que fue la fuente de mi amor primero
    amor te lo prometo, como y cuando no lo se
    mas se tan solo que regresare.

    Vielen lieben Dank im Voraus!!

    lg, maroli

    #758544 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo Maroli,
    ich werde es einmal versuchen, muß dir aber gestehen das ich nicht gut im übersetzen bin,wir werden sehen was die Muttersprachler dazu sagen.¿vale?

    @maroli wrote:

    Pueblo mio, que estas en la colina
    tendido como un viejo que se muere
    la pena, el abandono, son tu triste compañia
    pueblo mio te dejo sin alegria.

    Mein Dorf,du liegst auf einem Hügel
    ausgestreckt /ausgebreitet wie ein ein alter Mensch der stirbt
    das Leid,der Verzicht,sind deine Gesellschaft
    mein Dorf ich verlasse dich ohne Freude

    @maroli wrote:

    Que sera, que sera, que sera
    que sera de mi vida, que sera
    si se mucho o no se nada
    ya mañana se vera, y sera
    sera, sera lo que sera.

    Was wird sein,was wird sein,was wird sein
    was wird sein mit meinem Leben,was wird sein
    weiß ich viel oder weiß ich garnichts
    morgen schon wird man es sehen,und es wird sein
    wird sein,es wird sein was sein wird.

    @maroli wrote:

    Ya mis amigos, se fueron casi todos
    y los otros partiran despues que yo.
    Lo siento porque amaba su agradable compañia
    mas es mi vida y tengo que marchar.

    Meine Freunde gingen schon fast alle
    und die anderen werden nach mir gehen.
    es tut mir leid weil ich liebte seine angenehme Gesellschaft
    mein Leben ist mehr und ich muß gehen

    @maroli wrote:

    Que sera, que sera, que sera
    que sera, de mi vida que sera
    en la noche mi guitarra dulcemente sonara
    y una niña de mi pueblo llorara.

    Was wird sein,was wird sein,was wird sein
    was wird sein mit meinem Leben was wird sein
    in der Nacht klingt meine Gitarre süss
    und ein Mädchen von meinem Dorf wird weinen.

    @maroli wrote:

    Amor mio me llevo tu sonrisa
    que fue la fuente de mi amor primero
    amor te lo prometo, como y cuando no lo se
    mas se tan solo que regresare.

    Meine Liebe ich nehme dein Lächeln mit
    sie/es war die Quelle meiner ersten Liebe.
    Liebe ich verpreche dir,wie und wann ich weiß es nicht
    ich weiß nur das ich zurückkehren werde.

    Ich hoffe das ich nicht so viele Fehler eingebaut habe!!Wir werden es sehen.Eine Bitte habe ich, wenn du noch einmal etwas übersetzt haben möchtest, schreibe bitte die Akzente mit,das macht es immer einfacher.
    Liebe Grüße
    Gisela

    #758545 Antworten
    maroli
    Teilnehmer

    Hallo Gisela!

    Vielen lieben Dank für die Mühe!!! Hast mir sehr geholfen. Und sorry, wegen den fehlenden Akzenten!

    lg, maroli

    #758546 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo Gisela! Zu deiner Nachfrage…
    Bis auf ein paar Kleinigkeiten (wie ein alter sterbender…, weil ich …liebte), die der Deutsche Sprache betreffen :mrgreen: finde ich die Übersetzung ganz gut.
    Ich erwähne hier nur 2 Sachen, die u.U. übersehen worden sind:

    son tu triste compañia → sind deine traurige Begleitung/Gesellschaft, begleiten dich
    mas es mi vida y tengo que marchar → aber/dennoch ist es mein Leben/Weg/Schiksal und ich habe zu gehen

    „más“= mehr,o.ä. „mas“(ohne Akzent!) = aber, dennoch,o.ä

    Ansonsten „Qué será“ würde ich eher mit „was wird es werden“ (z.B. was wird aus meinen Leben werden) Aber das ist natürlich eher „Gefühlssache“

    Saludos
    cuya

    #758547 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo Cuya,
    vielen lieben Dank,das war die Schwierigkeit für mich,ohne Akzente wußte ich manches Mal nicht
    was gemeint war.Aber bin mir auch nicht sicher das ich es dann besser gemacht hätte. 😉
    Viele liebe Grüße
    Gisela

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: Bitte um Übersetzung
Deine Informationen: