- Dieses Thema hat 4 Antworten und 4 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 15 Jahren, 1 Monat von .
-
Thema
-
Hallo ihr lieben 🙂
zunächst einmal vielen vielen lieben Dank für die tolle Übersetzungshilfe bei meiner Filmszene! Ihr habt mir wirklich sehr geholfen. Morgen schreiben wir eine Klausur über den Film.
Ich habe mir ein paar Notizen zu dem Film gemacht und wollte euch mal fragen, ob die so stimmen bzw. wie man sie sagt.
Vielen Dank auch schonmal hierfür!
Glg, Die Krabbe
_____________________________________________________________________________________
Am Anfang des Films kann man schon Metaphern für den bevorstehenden Drogenhandel beobachten: Als María zu Hause in Columbien ist, knetet ihre Schwester den Bauch ihres kleines Babys. Daraufhin sagt María, sie solle dies nicht tun.Außerdem isst María kurz danach Leberwurst. Später knetet Camello allerdings ihren Bauch genauso, um die Drogenpakete in ihrem Magen besser zu verteilen und die Leberwurst sieht fast genauso aus, wie die kleinen Drogenpakete, welche sie schlucken muss.Al principio de la película se va metaforas por la tráfico de drogas inminente: Cuando María está en su casa en Columbia, su hermana amasa la barriga de su bebé pequeno. A lo cual María dice, se no debe hacer esto. Además María come paté de hígado poco después. Más tarde Camello amasa la barriga de María de la misma manera por extende los paquetos de drogas. Y la paté de hígado casi va como las drogas, cuál María tiene que tragar.
_____________________________________________________________________________________
In Kolumbien hat man keine Perspektive. Fast jede Frau in Marias Dorf arbeitet in der Rosenfabrik zu Hungerlöhnen – oder gar nicht.En Columbia se no tiene perspectivas. Casi cada mujer en el pueblo de María trabaja en la fábrika de las rosas para sueldo de miseria – ó de ninguna manera.
________________________________________________________________________________________
Der “Amerikanische Traum” spielt in dem Film eine entscheidende Rolle. Welcher besagt, dass jeder Amerikaner mit nichts in den Taschen, ohne einen eizigen Dollar, sich zum Millionär hocharbeiten kann. Auch steht New York für Freiheit, Unabhängigkeit und unbegrenzte Möglichkeiten. Außerdem herrscht hier zwischen den beiden Geschlechtern Gleichberechtigung.El sueno americano juega un tema crucial, que significa, que cada uno americano con bolsillos vacíos y ni unos dolares, puede ascender a fuerza de trabajo. También América significa libertad, independiente y posibilidades limitadas. Además allí existe igualdad de derechos entre los sexos.