also es

  • Ersteller
    Thema
  • #721557 Antworten
    gustavolaime
    Teilnehmer

      ¿Qué rol cumple esas 2 palabras en este contexto?

      [..]

      Heil, Heil jenem Walfische,
      wenn er also es seinem Gaste
      wohlsein liess!
      — ihr versteht
      meine gelehrte Anspielung?…
      Heil seinem Bauche,

      […]

      Sin el “also es” pienso que se traduciría así: ¡Gloria, Gloria a aquella ballena si a su huésped permitió estar-a-gusto!

      1) Pregunté a un amigo natural de Perú y que radica en Alemnia, y me dice que ALSO en este caso es un énfasis para el condicional de la frase introducida con “wenn”, y se puede traducir con “entonces” o “pues”: ¡Gloria, Gloria a aquella ballena si permitió a su huésped pues estar-a-gusto! ¿es correcto?

      2) Me dijo que el “es” le parece curioso porque “wohlsein” está ahí, de manera que “es” no debería estar. ¿qué opinan? 🙂

      Espero sus respuestas. Gracias de antemano.

    Ansicht von 5 Antworten - 1 bis 5 (von insgesamt 5)
    • Autor
      Antworten
    • #774688 Antworten
      Psychopompos
      Teilnehmer

        Also es adverbio y significa “así”, “por lo tanto”, “o sea”. Se utiliza para expresar consecuencia (Folgerung). Tiene también una función enfática en frases como also gut! (¡pues bueno!, ¡bien!), also los! (vamos), also doch! (¡que sí!). La frase de Nietzsche es también exclamativa

        Heil, Heil jenem Walfische,
        wenn er also es seinem Gaste
        wohlsein liess!

        por lo tanto, podría considerar una temporal, en el sentido de “gloria, gloria, a la ballena cuando precisamente/ bueno… (en el sentido de énfasis o motivo por el cual se afirma la gloria).

        #774687 Antworten
        gustavolaime
        Teilnehmer

          🙁

          No entiendo muy bien la discusión sobre el “es”. Parece un tema difícil y que aún no se soluciona.

          Por mi parte se me acaba de ocurrir algo respecto al “also”. Mi compañero dice que “also” puede ser o es un énfasis para el condicional, pero pienso (tal vez estoy equivocado) que ALSO también puede referirse “al modo en que el huésped está a gusto”, y yo pienso que se podría referir al “modo en que la [sombra de Zaratustra] estaba a gusto cuando cayó entre las hijas del desierto (expuesto un párrafo antes).

          ¿Es posible esta segunda interpretación a pesar del lugar en que está el “also” en la oración y que quizás por ello mi interpretación resulte poco certera?

          A continuación presento ambos párrafos a fin de resolver bien estos 2 problemas que planteo.

          Wunderbar wahrlich!
          Da sitze ich nun,
          der Wüste nahe und bereits
          so ferne wieder der Wüste,
          auch in Nichts noch verwüstet:
          nämlich hinabgeschluckt
          von dieser kleinen Oasis
          — sie sperrte gerade gähnend
          ihr liebliches Maul auf,
          das wohlriechendste aller Mäulchen:
          da fiel ich hinein,
          hinab, hindurch — unter euch,
          ihr allerliebsten Freundinnen! Sela.

          Heil, Heil jenem Walfische,
          wenn er also es seinem Gaste
          wohlsein liess! — ihr versteht
          meine gelehrte Anspielung?…
          Heil seinem Bauche,
          wenn es also
          ein so lieblicher Oasis-Bauch war,
          gleich diesem: was ich aber in Zweifel ziehe.
          Dafür komme ich aus Europa,
          das zweifelsüchtiger ist als alle Eheweibchen.
          Möge Gott es bessern!
          Amen.
          […]

          #774686 Antworten
          Guitarra
          Teilnehmer

            Das geiche es wie bei “es sich sich schmecken lassen”. Es steht für mich als Stellvertreter für nicht näher bezeichnete Umstände. es ist halt eine ditransitive Konstruktion. Die verlangt das direkte Objekt neben dem indirekten. und der Platzhalter für das direkte Objekt ist halt das unpersönliche Pronomen. Oder liege ich jetzt völlig falsch.

            #774685 Antworten
            Psychopompos
            Teilnehmer

              Die Frage wäre: worauf bezieht sich das Objekt “es” hier? Wöfür ist Stellvertreter Prononen?

              Heil, Heil jenem Walfische,
              wenn er [der Walfisch] also es [wen?] seinem Gaste
              wohlsein liess!

              #774684 Antworten
              Guitarra
              Teilnehmer

                Es ist Stellvertreter Pronomen, in diesem Fall für das Objekt. Auch wenn man die Ausgangsredewendung reflexiv fühlt,
                ist sie es nicht, es sich wohlsein lassen, es sich wohlergehen lassen, es sich gemütlich machen….sind eigentlich nicht reflexiv
                Direktes Objekt ist “es” und indirektes Objekt ist “sich”. Logisch, kann man das indirekte Objekt wechseln wie in Deinem Beispiel geschehen.
                Gruss Hanjo

              Ansicht von 5 Antworten - 1 bis 5 (von insgesamt 5)
              Antwort auf: also es
              Deine Information:




              close