Hi Ursula!
Ich kannte “auf Wolke 7 schweben” eigentlich nur in Zusammenhang mit “Verliebheit” daher:
– estar en una nube
– qué historia tan romantica [s:o31oglg2]que[/s:o31oglg2] aún estoy en una nube (bzw. es una historia …que aún)
– es un día maravilloso para mí, estoy en una nube (de amor?)
Jain, es geht so…Bei 1 un 3 meiner Meinung nach nur mit weiteren (Kontext-) “Infos” richtig zu verstehen (por Carlitos, debido a María, o.ä)
– el recién nombrado ministro asegura que está en una nube
Nie so gehört. Das ist aber eher im Sinne von “andar por las nubes“, d.h. es un despistado (er hat keine Ahnung)
Ich persönlich würde es niemals wörtlich übersetzen, gerade wg. des Spruches “andar por las nubes” (null Ahnung haben) Es erinnert mich an “Daumen drücken” (desear suerte)bzw. “bessere Hälfte” (media naranja), die oft fälschlicherweise wörtlich übertragen werden 😉
Ich würde lieber sagen:
-estoy enamoradísima
– estoy/ando enamorado hasta las patas/ hasta el cuello, usw. (regional unterschiedlich zu gebrauchen)…Es gibt ein Shakira Lied: “estoy hasta el cuello por tí” (praktisch das Gegenteil wie auf Deutsch, wo es ja negativ gemeint ist)
– ando soñando despierta por tí
Bin gespannt, ob andere sich melden 😀 Man kann immer wieder was Neues lernen 😀
Saludos
Una cuya enamorada 8) 😀