auf Wolke 7 schweben

  • Ersteller
    Thema
  • #716975 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

      Fallen euch noch andere Übersetzungen ein (d o e) für

      auf Wolke 7 schweben
      (in der hispanoteca habe ich gefunden

      – estar en una nube
      – qué historia tan romantica que aún estoy en una nube
      – el recién nombrado ministro asegura que está en una nube
      – es un día maravilloso para mí estoy en una nube

    Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
    • Autor
      Antworten
    • #759695 Antworten
      Anonym

        Also “estar/andar en las nubes” kenne ich nur als Null Ahnung haben (Im Limbus sein) bzw. Rollis Vorschläge (sehr teuer,etc.). Mit verliebt sein eher nicht 😉
        cuya

        #759694 Antworten
        rollido
        Teilnehmer

          Habe auch noch was gefunden dazu:

          estar por las nubes – unerschwinglich sein

          estar en las nubes – geistesabwesend sein

          poner por las nubes – in den Himmel erheben

          #759693 Antworten
          uli
          Teilnehmer

            @cuya wrote:

            estar en el séptimo cielo

            Yep! Ich hatte es fast vergessen..Das gibt es…Aber irgendwie (zumindest bei uns) hat einen Hauch von “cursi” (spießig)…Ich schätze, auf dem Zusammenhag kommt es an

            cuya

            🙂

            mir fällt noch ein:

            “estar en las nubes

            könnte man das sagen, wenn man “verliebt” ist ? 🙄

            #759692 Antworten
            Anonym

              estar en el séptimo cielo

              Yep! Ich hatte es fast vergessen..Das gibt es…Aber irgendwie (zumindest bei uns) hat einen Hauch von “cursi” (spießig)…Ich schätze, auf dem Zusammenhag kommt es an

              cuya

              #759691 Antworten
              uli
              Teilnehmer

                Fallen euch noch andere Übersetzungen ein (d o e) für

                auf Wolke 7 schweben

                Hallo Ursula,

                ein spanisches Äquivalent kenne ich auch nicht, höchstens ” estar en el séptimo cielo”, was man wohl mit “im siebten Himmel” vergleichen könnte und eine ähnliche Bedeutung hat.

                Mal sehen, ob sich noch ein paar Hispanohablantes melden…..

                #759690 Antworten
                Anonym

                  Hi Ursula!
                  Ich kannte “auf Wolke 7 schweben” eigentlich nur in Zusammenhang mit “Verliebheit” daher:

                  – estar en una nube
                  – qué historia tan romantica [s:o31oglg2]que[/s:o31oglg2] aún estoy en una nube (bzw. es una historia …que aún)
                  – es un día maravilloso para mí, estoy en una nube (de amor?)

                  Jain, es geht so…Bei 1 un 3 meiner Meinung nach nur mit weiteren (Kontext-) “Infos” richtig zu verstehen (por Carlitos, debido a María, o.ä)

                  – el recién nombrado ministro asegura que está en una nube

                  Nie so gehört. Das ist aber eher im Sinne von “andar por las nubes“, d.h. es un despistado (er hat keine Ahnung)

                  Ich persönlich würde es niemals wörtlich übersetzen, gerade wg. des Spruches “andar por las nubes” (null Ahnung haben) Es erinnert mich an “Daumen drücken” (desear suerte)bzw. “bessere Hälfte” (media naranja), die oft fälschlicherweise wörtlich übertragen werden 😉

                  Ich würde lieber sagen:

                  -estoy enamoradísima
                  – estoy/ando enamorado hasta las patas/ hasta el cuello, usw. (regional unterschiedlich zu gebrauchen)…Es gibt ein Shakira Lied: “estoy hasta el cuello por tí” (praktisch das Gegenteil wie auf Deutsch, wo es ja negativ gemeint ist)
                  – ando soñando despierta por tí

                  Bin gespannt, ob andere sich melden 😀 Man kann immer wieder was Neues lernen 😀

                  Saludos
                  Una cuya enamorada 8) 😀

                Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
                Antwort auf: auf Wolke 7 schweben
                Deine Information:




                close