Aufgaben

  • Ersteller
    Thema
  • #720559 Antworten
    antishape
    Teilnehmer

      Hallo,

      ich lerne gerade mittels einer Online-Plattform und habe Aufgaben gelöst. Die Online-Plattform ist so angelegt, dass Muttersprachler korrigieren. Allerdings ohne Erläuterung und falls doch eine mit kommt -> verstehe ich diese nicht. In diesen beiden Fällen war keine vorhanden.

      Ich würde gerne von euch diese Hilfe bekommen. Und zwar:
      1. Auch wenn meine Wortwahl falsch ist, habe ich korrekt konjugiert? Falls ja -> gut; falls nicht -> was habe ich falsch gemacht bzw. woran erkenne ich was ich nutzen muss? Mir fällt es schwer irgendwelche Indikatoren zu sehen die nicht él, ella, ellos, nosotros, vosotros und yo heißen.
      2. Weshalb war meine Wortwahl falsch? Sprich: Warum sind die in der Korrektur genutzten Wörter akkurater als meine?
      3. Alles was ihr sonst noch für wissenswert erachtet, gerne mit erläutern.

      1. Aufgabe:
      Ich sollte schreiben ob ich Vegetarier bin und weshalb.

      Yo era un vegetariano por los 15 años pero como carne desde 3 años. Mis opiniones han cambiado.

      Lösung war:

      Yo era un vegetariano a los 15 años, pero como carne desde hace 3 años. Mis opiniones han cambiado.

      Bei der zweiten Aufgabe sollte ich drei Bilder beschreiben, sagen was die Patienten haben und zu welchem Arzt die gehen müssen und was dieser nachher macht (Art der Untersuchung und welche Medikamentation er verschreibt).

      Ella ha dolor de cabeza. Lo basta un médico de cabecera. El médico se pone examinar la cabeza de señora. Las pastillas contra dolor de cabeza por la señora.
      El paciente ha problema con ojo. El oculista puede ayudar y examinar el ojo. Tal vez el paciente gota en el ojo.
      El paciente ha problema con piel. Parece como un grano en la nariz para ser. El dermatólogio necesita examinar la nariz. El paciente recibirá probablemente una crema para la piel manchada.

      Hier gab es mehrere Lösungen:

      Ella tiene dolor de cabeza. La verá un médico de cabecera. El médico se pone a examinar la cabeza de la señora. Las pastillas contra dolor de cabeza para la señora.
      El paciente tiene problemas con el ojo. El oculista puede ayudar y examinar el ojo. Tal vez el paciente deba aplicar gotas en el ojo.
      El paciente tiene problemas con la piel. Parece como un grano en la nariz para ser. El dermatólogo necesita examinar la nariz. El paciente recibirá probablemente una crema para la piel manchada.

      Ella ha tiene dolor de cabeza, Lo basta debe ir a su un médico de cabecera. El médico se pone a examinar la cabeza de la señora. Le receta Las pastillas contra dolor de cabeza por la señora. El paciente ha tiene un problema con en el ojo. El oculista puede ayudar y examinar el ojo. Tal vez el paciente le recete gotas en el ojo. El paciente tiene un ha problema con su piel. Parece como un grano en la nariz para ser. El dermatólogio necesita examinar la nariz. El paciente recibirá, probablemente, una crema para la piel manchada. Bien!

      Bin gespannt auf eure Erläuterungen.

    Ansicht von 9 Antworten - 1 bis 9 (von insgesamt 9)
    • Autor
      Antworten
    • #770962 Antworten
      Botschaft
      Teilnehmer

        Hallo antishape

        Ich arbeite mit Caminos vom Klett-Verlag.
        Ich dachte, ich schreibe meinen Lernfortschritt dazu, damit man meinen Status auslesen kann, und (noch) nicht so viel Spanischkenntnisse erwartet.
        Aber ich glaube, ich nehme das in meine Signatur mit auf; lässt sich ja jederzeit anpassen.
        Bei Fragen, welche ich auch schon hatte, bin ich natürlich voller Eifer. Nichts ist besser, als durch Anwenden zu lernen. Und wenn man versucht, mit eigenen Worten eine Kostellation zu durchleuchten, dann ist das Lernen mit Erfolg.

        Saludos

        Botschaft

        #770961 Antworten
        Anonym

          Bzgl. Indikatoren meinte ich es eher umgekehrt: Wenn kein el, la, yo, vorhanden ist, wie weiß ich dann die korrekte Form. Oh, wieder so ein Fall der sich ohne Beispiel kaum gescheit erklären lässt.

          Hier zum Beispiel:
          “La verá un médico de cabecera.”

          Ich denke, “La” wird benutzt weil ich später (in einem anderen Satz) la señora hinweise und deshalb “La” verwenden muss. Aber was ist davon die Grundform, kommt das von “Él”? Das würde dann erklären warum ich das Indicativo Futuro nutzen muss. Allerdings weiß ich auch nicht wann ich Lo, Le, La verwenden müsste. Das sind so Grundlagen aber die ganzen Bücher fangen mit anderen Dingen an.

          Kann sein, dass du nach Signalwörtern für die verbale Zeiten fragst? Hier hilft auch- na wer denn- die Suchleiste (z.B. “Spanisch Signalwörter imperfecto” o.ä)

          Ella [s:3ylkarux]ha[/s:3ylkarux] tiene dolor de cabeza. [s:3ylkarux]Lo basta[/s:3ylkarux] un médico de cabecera –> “Lo” und “ella” gehen nicht ( “lo” männ., “ella” weibl.) , “basta” auch nicht (welches Verb war damit gemeint? bastar?)
          Ella tiene dolor de cabeza. La verá un médico de cabecera –> “la” (fem.) weil “ella” (fem) s. Botschafts Beitrag), “verá” ist futuro simple von ver (=sehen, ansehen, hier fig. untersuchen)

          D.h. zu Deutsch in etwa: “Der Hausarzt wird sie sehen/ansehen/untersuchen” (Schätze, es bedarf keine Erklärung, weshalb “sie” in diesem Satz erscheint)

          Ich finde, das Problem liegt bei der Lernmethode. Bloße Fehlerkorrektur berücksichtigt nicht das Lernniveau. Zu wissen, was falsch ist , ist zwar schön und gut, aber da man viele “Anfänger”-Texte durch komplexeres/stillvolleres Spanisch sehr oft “verbessern” kann (aber auch verschlimmern), wirst du ständig auf “fremde” Unterstützung angewiesen sein (das wäre vielleicht möglich, wenn man einen Bekannten hat, der Spanisch beherrscht)

          Bei einer Bildgeschichte ist mir nicht ganz klar, weshalb man “La verá un médico” als “richtige” Lösung angegeben wird, zumal “ver” eig. nur als figurativ in Frage kommt. Ich bin nicht sicher, dass diese Korrektur von Muttersprachlern gemacht wurde (hört sich nach Bing oder recht guten Online-Translator) oder man ist bemüht, wirklich so wenig wie möglich zu ändern. Das kann gut gehen, aber es funkzt nicht immer. Sätze wie “ella va al médico”/ “el médico la examina” wären m.E. passender.

          Was würde dieser Satz auf Deutsch heißen und warum eigentlich das “le”?

          le cuentas una historia a alguien –> “Du erzählst ihm eine Geschichte” bzw. “jemandem
          Es gehört dorthin, weil man den gramm. Fall nicht weglassen/ignorieren kann

          Saludos
          cuya

          #770960 Antworten
          antishape
          Teilnehmer

            @Botschaft
            Danke sehr! Welches Lehrwerk nutzt Du? Unterhalb der Erläuterung steht A1 Unidad 7.

            #770959 Antworten
            bachiller
            Teilnehmer

              Dürfte ich diesen Thread auch für eine kleine Frage benutzen?

              TÚ le cuentas una historia a alguien

              Was würde dieser Satz auf Deutsch heißen und warum eigentlich das “le”?

              Ich hätte den Satz so geschrieben:

              tú cuentas una historia a alguien

              #770958 Antworten
              Botschaft
              Teilnehmer

                Hallo antishape

                »Lo« und »La« sind direkte Objektpronomen (4.Fall – Akkusativ).
                Und »Le« ist ein indirektes Objektpronom (3.Fall – Dativ).
                Beides im Singular (Einzahl).
                Objektpronomen werden verwendet, wenn man ein Objekt gerade erwähnt hat. Dann wiederholt man es nämlich nicht, sondern besetzt dieses mit dem jeweiligen Pronomen.

                Beispiel:
                Deme un melón. ~ Como lo quiere?
                Geben Sie mir eine Melone. Wie wünschen Sie sie (die Melone)? (Man könnte natürlich auch sagen: Wie wünschen Sie die Melone?)
                Aber auch im selben Satz kann ein solches Objektpronomen zum Einsatz kommen:
                »El pan lo quiero con mantequilla.
                »Lo« weil masculin. Und das Pronomen, weil der Satz mit dem Akkusativobjekt beginnt. Vielleicht ist das einfacher zu verstehen, wenn ich das Beispiel im Deutschen zerlege. Ich würde sagen:
                »Ich möchte das Brot mit Butter.« Ein idealer Aufbau mit Subjekt, Prädikat Akkusativobjekt und (Präpositionalobjekt?). Wenn ich aber das Objekt an die erste Stelle setze, klingt der Satz folgend:
                »Das Brot, das möchte ich mit Butter.«
                Das ist vielleicht verwirrend. Aber stelle dir vor, du stehst irgendwo und möchtest ein Brot mit Butter. Dort kannst du deinen Wunsch damit verdeutlichen, indem du auf das Brot zeigst (was das zusätzliche »das« im zweiten Beispiel ersetzt). Wenn du aber einen korrekten Satz formulieren möchtest, mit dem man den Inhalt, sprich den Gesamtzusammenhang deiner Aussage, auch verstehen kann, dann musst du das Objekt, welches am Beginn des Satzes (nämlich an der falschen Stelle) positioniert steht, nochmals wiederholen. Und in diesem Fall macht man das mit einem »Objektpronom«.

                Ich hoffe, ich konnte ein wenig helfen.
                Alle Angaben sind wie immer ohne Gewähr.

                Saludos

                Botschaft (mit dem Lernstatus A1 – Unidad 7)

                #770957 Antworten
                antishape
                Teilnehmer

                  Es wäre “Fui vegetariano” richtig. Ich war circa 15 Jahre lange Vegetarier.

                  Danke für die Erklärungen. 🙂

                  Ja, wenn es hier im Dörfchen eine gescheite VHS geben würde mit Spanisch-Kurse, da würde ich dann auch mal reale Hilfe bekommen.

                  Naja, gut, habe glücklicherweise gute Möglichkeiten Kurse zu machen (virtuell, Audio- und Software bzw. nur literarisch.

                  Bzgl. Indikatoren meinte ich es eher umgekehrt: Wenn kein el, la, yo, vorhanden ist, wie weiß ich dann die korrekte Form. Oh, wieder so ein Fall der sich ohne Beispiel kaum gescheit erklären lässt.

                  Hier zum Beispiel:
                  “La verá un médico de cabecera.”

                  Ich denke, “La” wird benutzt weil ich später (in einem anderen Satz) la señora hinweise und deshalb “La” verwenden muss. Aber was ist davon die Grundform, kommt das von “Él”? Das würde dann erklären warum ich das Indicativo Futuro nutzen muss. Allerdings weiß ich auch nicht wann ich Lo, Le, La verwenden müsste. Das sind so Grundlagen aber die ganzen Bücher fangen mit anderen Dingen an.

                  #770956 Antworten
                  Anonym

                    uff..sehr viele Fragen…da könnte man gleich 1 oder zwei Stunden Nachhilfe benötigen 😉

                    2. Weshalb war meine Wortwahl falsch? Sprich: Warum sind die in der Korrektur genutzten Wörter akkurater als meine?

                    haber v/s tener:
                    Klassiker nach “ser” v/s “estar”. “Haber” ist ein Hilfsverb und wird nur zur Bildung zusammengesetzter Zeiten verwendet (bzw. auch im Sinne von “es gibt” = hay). Für “haben” im Sinne von besitzen wird das Vollverb “tener” benutzt. Bei Krankheiten also: tengo dolor de cabeza, tiene la piel sucia (= coloquial, ansonsten tiene acné, tiene la piel grasa, o.ä)

                    Wenn ich eine Krankheit habe muss ich die jeweilige Form von tener anstatt haber nehmen? Liege ich mit der Vermutung richtig, da tener auch besitzen bedeuten kann.

                    s.oben ..oder in www nach “tener/haber” Unterschied suchen (oder einen Blick ins Buch werfen)

                    1. Auch wenn meine Wortwahl falsch ist, habe ich korrekt konjugiert? Falls ja -> gut; falls nicht -> was habe ich falsch gemacht bzw. woran erkenne ich was ich nutzen muss? Mir fällt es schwer irgendwelche Indikatoren zu sehen die nicht él, ella, ellos, nosotros, vosotros und yo heißen.

                    Indikatoren? Die Endung des konjugierten Verbes: canto (=yo) , cantas (=tú) , comemos (=nosotros) usw.

                    Die Online-Plattform ist so angelegt, dass Muttersprachler korrigieren. Allerdings ohne Erläuterung und falls doch eine mit kommt -> verstehe ich diese nicht. In diesen beiden Fällen war keine vorhanden.

                    mmm…seltsame Lernmethode 😉 Ohne Erklärungen wird es wirklich schwer…Na ja…”Muttersprachler” zu sein bedeutet ja nicht immer, dass man eine Sprache beibringen bzw. lehren kann (sonst gäbe es keine Berufe wie Lehrer oder Sprachwissenschaftler 😆 )

                    Yo era un vegetariano [s:wkmqtjp8]por los[/s:wkmqtjp8] 15 años pero como carne desde 3 años. Mis opiniones han cambiado.
                    Yo [s:wkmqtjp8]era[/s:wkmqtjp8] vegetariano durante 15 años , pero como carne desde hace 3 años. Mis opiniones han cambiado
                    Yo era (un) vegetariano a los 15 años, pero como carne desde hace 3 años. Mis opiniones han cambiado.

                    “Ser” vegetariano ist klar. Ulis Vorschlag ohne “un” ist sinnvoll (zu Deutsch sagt man in diesem Sinne auch nicht “ich bien ein Vegetarier”. Ohne zu wissen, was du sagen wolltest, ist es schwer zu sagen, was “richtig” ist:

                    Fui vegetariano por/ durante 15 años (15 Jahre lang gewesen)
                    A los 15 años era vegetariano ( als ich 15 war)

                    como carne desde hace

                    Zu “hace”/”desde”/”desde hace” gibt es viele Infos in www, daher nur ein Hinweis darauf


                    @Uli
                    : durante und imperfecto passen hier nicht zusammen, da “durante 15 años” die Zeit ganz genau bestimmt (ergo: indefinido)

                    Saludos
                    cuya

                    #770955 Antworten
                    antishape
                    Teilnehmer

                      Oh Mist, bei den Lösungen wurden die durchgestrichenen Teile nicht mit kopiert 🙁 Klar dass die falsch sind, die beinhalten ja meine als auch die eigentliche Lösung.

                      Wenn ich eine Krankheit habe muss ich die jeweilige Form von tener anstatt haber nehmen? Liege ich mit der Vermutung richtig, da tener auch besitzen bedeuten kann. Auch wenn sich das im Deutschen ziemlich bescheiden (direkt übersetzt) anhört, scheint es im Spanischen eher Sinn zu machen wie die Nutzung von haber.

                      Ich wollte eigentlich nicht “fleckige” sondern “unreine Haut” als spanischen Wortlaut. Doofes Vokabel-Werkzeug. 😉

                      Danke für die Lösung!

                      #770954 Antworten
                      uli
                      Teilnehmer

                        Hallo,

                        so ganz dolle sind die Sätze nicht…

                        …. ich versuche mal die Sätze zu übersetzen, vielleicht hilft Dir das.

                        1. Aufgabe:
                        Ich sollte schreiben ob ich Vegetarier bin und weshalb.

                        Yo era un ( – das “un” würde ich weglassen) vegetariano por los 15 años pero como carne desde 3 años. Mis opiniones han cambiado.

                        Hier passt das „por los“ nicht – man kann es ersetzen durch „durante“
                        nach „desde“ fehlt das Wort „hace“ : desde hace = seit

                        Yo era vegetariano durante 15 años , pero como carne desde hace 3 años …..
                        – ich war 15 Jahre lang Vegerarier, aber ich esse seit 3 Jahren Fleisch. Meine Meinung hat sich geändert.

                        Lösung war:

                        Yo era (un) vegetariano a los 15 años, pero como carne desde hace 3 años. Mis opiniones han cambiado.

                        – Mit 15 Jahren wurde/war ich Vegetarier, aber ich esse seit 3 Jahren Fleisch. Meine Meinung hat sich geändert.


                        Bei der zweiten Aufgabe sollte ich drei Bilder beschreiben, sagen was die Patienten haben und zu welchem Arzt die gehen müssen und was dieser nachher macht (Art der Untersuchung und welche Medikamentation er verschreibt).

                        Ella ha dolor de cabeza. Lo basta un médico de cabecera. El médico se pone examinar la cabeza de señora. Las pastillas contra dolor de cabeza por la señora.
                        El paciente ha problema con ojo. El oculista puede ayudar y examinar el ojo. Tal vez el paciente gota en el ojo.
                        El paciente ha problema con piel. Parece como un grano en la nariz para ser. El dermatólogio necesita examinar la nariz. El paciente recibirá probablemente una crema para la piel manchada. der Text ist grammatikalisch falsch

                        Hier gab es mehrere Lösungen:

                        Ella tiene dolor de cabeza.
                        Sie hat Kopfschmerzen.

                        La verá un médico de cabecera.
                        Ein Arzt schaut sie sich an ( untersucht sie)

                        El médico se pone a examinar la cabeza de la señora.
                        Der Arzt fängt an den Kopf der Frau zu untersuchen.

                        Le receta (las) pastillas contra el dolor de cabeza para la señora.
                        Er verschreibt der Frau Schmerztabletten gegen Kopfschmerzen – oder einfach: Kopfschmerztabletten

                        El paciente tiene problemas con el ojo.
                        Der Patient hat Probleme mit seinem Auge

                        El oculista puede ayudar y examinar el ojo.
                        Der Augenarzt kann helfen und das Auge untersuchen

                        Tal vez el paciente deba aplicar gotas en el ojo.
                        Vielleicht sollte der Patient Augentropfen anwenden

                        El paciente tiene problemas con la piel.
                        Der Patient hat Probleme mit der Haut

                        Parece como un grano en la nariz para ser. – das „para ser“ verstehe ich nicht…
                        Sieht aus wie ein Pickel / Narbe auf der Nase

                        El dermatólogo necesita examinar la nariz.
                        Der Dermatologe muss die Nase untersuchen

                        El paciente recibirá probablemente una crema para la piel manchada.
                        Der Patient erhält wahrscheinlich eine Hautcreme für die fleckige Haut

                        Ella ha tiene dolor de cabeza, Lo basta debe ir a su un médico de cabecera. El médico se pone a examinar la cabeza de la señora. Le receta Las pastillas contra dolor de cabeza por la señora. El paciente ha tiene un problema con en el ojo. El oculista puede ayudar y examinar el ojo. Tal vez el paciente le recete gotas en el ojo. El paciente tiene un ha problema con su piel. Parece como un grano en la nariz para ser. El dermatólogio necesita examinar la nariz. El paciente recibirá, probablemente, una crema para la piel manchada. Bien! grammatikalisch falsch

                        Bin gespannt auf eure Erläuterungen.

                      Ansicht von 9 Antworten - 1 bis 9 (von insgesamt 9)
                      Antwort auf: Aufgaben
                      Deine Information:




                      close