- Dieses Thema hat 1 Antwort und 2 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 17 Jahren, 6 Monaten von .
-
Thema
-
Ich habe versucht das Lied von Loona “Hijo de la luna” zu übersetzen , komme aber nicht auf die wirkliche Bedeutung, da ich mich noch nicht mit der Vergangenheitsform ( bringe mir spanisch selber bei mit einem Schulbuch) auskenne. Zudem haben ja manche Vokabeln auch mehrere Bedeutungen.
Ist eigentlich mit “Hijo” Sohn oder Kind gemeint?
Biser kommt mir der Text wie eine Geschichte vor.Hier ist der Text:
tonto el que no entienda
cuenta una leyenda
que una hembra gitana
conjuro a la luna hasta el amanecer
llorando pedia
al llegar el dia
desposar un calétendrás a tu hombre piel morena
desde el cielo habló la luna llena
pero a cambio quiero
el hijo primero
que la engendres a él
que quien su hijo inmola
para no esta sola
poco le iba a quererestribillo
luna quiere ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer
dime luna de plata
qué pretendes hacer
con un niño de piel
ha ha ha.. ha ha haaaa
hijo de la lunade padre canela nació un niño
blanco como el lomo de un armiño
con los ojos grises
en vez de aceituna
niño albino de luna
maldita su estampa
este hijo es un payo
y yo no me lo calloestribillo
gitano al creerse deshonrado
se fue a su mujer cuchillo en mano
¿de quién es el hijo ?
me has engañao fijo
y de muerte la hirió
luego se hizo al monte
con el niño en brazos
y allí le abandonóestribillo
y las noches que haya luna llena
sera porque el niño esté de buenas
y si el niño llora
menguará la luna
para hacerle una cuna
y si el nino llora
menguara la luna
para hacerle una cunaKann mir dabei jemand helfen?
LG,
labailarina