Übersetzung eines Sprichwortes

  • Dieses Thema hat 11 Antworten und 5 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 10 Jahren von Tao.
  • Ersteller
    Thema
  • #721458
    crishu86
    Teilnehmer

      Hallo,
      Bin neu hier und hätte gleich mal eine Frage :
      Kann mir vielleicht jemand den Spruch “„Allem Zukünftigen beißt das Vergangene in den Schwanz(den vom Tier ;-))
      Übersetzen? Ich weiß, es gibt online Übersetzer, aber die stimmen vom englischen ins deutsche und umgekehrt schon nicht und deswegen vertraue ich da lieber den Profis. 😉 wäre dankbar für jegliche Art von Hilfe. 🙂

    Ansicht von 11 Antworten - 1 bis 11 (von insgesamt 11)
    • Autor
      Antworten
    • #774309
      Tao
      Teilnehmer

        Bleibt doch einfach nett und freundlich.
        Ich würde auch ungern die Verwantortung für ein Tattoo übernehmen wollen. Und ich denke mal, nur darum ging es cuya. Und da ich hier der Diktator bin und freie Meinungsäußerungen abgrundtief hasse, schließe ich nach diesem meinen (und einzig richtigen) Post das Thema. 😈 😉

        #774308
        Anonym

          Also ich habe nichts gegen Tattoos und ich kann hier niemanden verbieten, einen (hoffentlich korrekten) Vorschlag zu machen. Ich mag nur nicht, wenn Menschen auf die schwere und lange Ausbildung von Übersetzern sche***n, Sonst nix…die paar Euros werden schon drin sein, die übersetzen dir sogar die Klarstellung, dass es sich um den Schwanz eines Tieres handelt, etwas, was du selbst in deiner Muttersprache für nötig gehalten hast.

          cuya

          #774307
          rollido
          Teilnehmer

            …und vor meinem Tattoo am besten gleich die ganze Sprache studiere.

            Ja, genau, das wäre eine gute Maßnahme. Spanisch studieren lenkt ab von diesem dämlichen Tatoo-Spleen, gleichzeitig muss diese schöne Sprache nicht herhalten für diesen Unsinn und wenn man fertig ist mit dem Studium, hat man vergessen, dass es mal für ein Tatoo sein sollte.. Ach ja, Accounts werden hier nicht gelöscht, sondern weggelasert. 😛

            #774306
            crishu86
            Teilnehmer

              Dass in Foren gerne mal etwas abgewichen wird, ist mir bekannt. dies ist wahrlich nicht das einzige bei dem ich angemeldet bin- jedoch eins bei dem mir mit Abstand am wenigsten geholfen werden konnte /wollte. Ich Danke dir auf jeden Fall für den Hinweis, dass du mir die fehlerhaftigkeit der “Google – Übersetzungen” nochmals bestätigt hast- ganz zum Trotz deiner ganz unübersehbaren, für mich unverständlichen Abneigung gegen Tattoos. Ich hoffe, dass du auch einmal Hilfe in einem Form suchst und solche antworten bekommst. Ich für meinen Teil empfinde spanisch einfach als eine schöne Sprache, deshalb habe ich diese für mein Tattoo gewählt. Ich weiß jetzt auf jeden Fall, dass ich so etwas hier nicht fragen brauche und vor meinem Tattoo am besten gleich die ganze Sprache studiere. An alle anderen die versucht haben mir zu helfen :vielen Dank. Ich weiß jetzt leider nicht mehr als zuvor. Und da mein erstelltes Thema jetzt nur als “Nachhilfe-thread” herhalten muss, kann dieser auch gerne von einem Mod oder admin gelöscht werden. Cuya

              #774305
              Anonym

                Deine Anfrage, natürlich…es kommt in Foren vor, dass man vom Thema abweicht 😉
                Ich kann nur für mich sprechen: Wenn es sich vermeiden lässt, mache ich hier keine Vorschläge für Tatoo-Sprüche. Es tut mir Leid, aber daran ist nichts zu ändern. Ich wollte nur nicht, dass du mit einem fehlerhaften Spruch dein Leben lang rumläufst 😉

                Vielleicht meldet sich noch jemand

                cuya

                #774304
                crishu86
                Teilnehmer

                  Ah, ok… 😉 deine Vermutung liegt richtig, ist für ein Tattoo. Viva la familia bekomme ich mit meinem Wortschatz gerade noch so hin 😉 Aber wie heißt denn jetzt die RICHTIGE Übersetzung? 😉

                  #774303
                  baufred
                  Teilnehmer

                    Danke, der Kronleuchter ist angegangen … 😆

                    #774302
                    Anonym

                      cuenta “lo pasado” en este caso como persona o algo semejante que exige “a”

                      Da verwechselst du CD mit CI * (s.unten)

                      beißen:
                      wer? das Vergangene
                      was? den Schwanz
                      wem? allem Zukünftigen

                      Zu CI http://www.profesorenlinea.cl/castellano/CIndirecto.htm (die Sache mit “para” kann man vernachlässigen)
                      Ansonsten hier bei SuS spanisch-lernen-aprender-espanol-f2/direktes-und-indirektes-objektpronomen-t9409.html
                      (darin vor allem la-lianas Link , das dürfte meine Anmerkung* erklären: ” 3. Direkte Objekte haben niemals eine Präposition davor, außer wenn man über eine konkrete Person… )

                      Saludos
                      cuya

                      #774301
                      baufred
                      Teilnehmer

                        … dudando 😕 … cuenta “lo pasado” en este caso como persona o algo semejante que exige “a” ❓ 🙄 …

                        Saludos — baufred —

                        #774300
                        Anonym

                          ❗ Falls die Übersetzung für ein Tattoo sein sollte: Der Vorschlag ist nicht fehlerfrei


                          @baufred
                          : entre otros (errores) el verbo morder va acompañado de un complemento indirecto…morder a alguien algo

                          Slds.

                          cuya

                          #774299
                          baufred
                          Teilnehmer

                            … mein Versuch:

                            Todo del futuro muerde en la cola lo pasado.

                            Saludos — baufred —

                          Ansicht von 11 Antworten - 1 bis 11 (von insgesamt 11)
                          • Das Thema „Übersetzung eines Sprichwortes“ ist für neue Antworten geschlossen.
                          close