Übersetzung für kurze Mail mit persönlicher Anrede

Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Übersetzungen – Traducciones Übersetzung für kurze Mail mit persönlicher Anrede

  • Ersteller
    Thema
  • #718651 Antworten
    rosalie
    Teilnehmer

      Hallo,

      ich bitte gleich mal um Eure Hilfe. Ich möchte eine kurze Mail versenden mit persönlicher Anrede.

      Der Text soll sein:

      “Liebe Nieves, viele Grüße aus Berlin senden …Wir haben uns sehr gefreut, Dich wiederzusehen. Hier kommen nun unsere Fotos.”

      Beim übersetzen kam das heraus:

      “Saludos desde Berlín enviar … Estamos muy contentos de volver a verte. Aquí están nuestras fotos.”

      kann man das verwenden? Was macht man mit der Anrede? Wie wäre die korrekt? Ich kann ja nicht “Amor Nieves” schreiben. Was gibts denn für Alternativen?

    Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
    • Autor
      Antworten
    • #766056 Antworten
      rosalie
      Teilnehmer

        Ja, ich denke schon. Dann schreib ich

        Hola Nieves,
        Nos hemos alegrado mucho de volver a verte. Aquí están las fotos.
        Muchos saludos
        Rosalie y…

        Danke Dir 🙂

        #766055 Antworten
        la-liana
        Teilnehmer

          Hallo Rosalie,

          vergesse besser die Online-Übersetzer! Sie können in manchen Situationen helfen, aber zum Übersetzen sind sie Mist.

          Estamos muy contentos de volver a verte.

          Das heißt übersetzt: Wir sind froh/zufrieden/glücklich, dich wiederzusehen. Keine Ahnung, warum das nicht verbessert wurde.
          Ich habe dir einen Vorschlag gemacht, wie du es schreiben kannst.

          Hola ……. :
          Nos hemos alegrado mucho de volver a verte. Aquí están las fotos (de nuestro encuentro).

          Saludos cariñosos (entspricht in etwa liebe Grüße)
          Un abrazo > eine Umarmung (wenn ihr befreundet seid)
          Muchos besos >viele Küsse (wenn ihr sehr gut befreundet seid)
          Muchos saludos > viele Grüße (neutral)

          Viele Grüße aus XXX am Anfang zu schreiben ist total Deutsch, ein Spanier würde das nie so schreiben, deswegen habe ich dir einige Vorschläge gemacht, wie man das in Spanien schreibt.
          Nur wenn du auf die “viele Grüße aus Berlin schicken dir XXX” bestehst, dann schreibe halt am Schluss statt “Saludos cariñosos etc.” einfach “Muchos saludos desde Berlin te envian Rosalie y XXXXX”.

          Jetzt alles klar? 😀

          #766054 Antworten
          rosalie
          Teilnehmer

            Puh, das ist gar nicht so einfach für mich 🙄 Drei Wörter, fünf verschiedene Auslegungen :mrgreen:

            was nehm ich dann statt desde? Der Übersetzer sagt mir bei Saludos cariñosos: herzliche Grüße. Wenn ich jetzt allerdings “de Berlin” anhänge, dann werden da “Liebevolle Grüße” draus.

            Oder meinst Du das jetzt direkt für den Schluss?

            Hola Nieves,

            Nos hemos alegrado mucho de volver a verte

            Das wird mir jetzt übersetzt mit: “Wir sind sehr froh dich wieder zu sehen”

            Ist die Übersetzung hier verkehrt? Oder wieder Auslegungssache? Kann es hierfür auch verwendet werden:

            Wir haben uns sehr gefreut, Dich wiederzusehen

            #766053 Antworten
            la-liana
            Teilnehmer

              “Liebe Nieves, viele Grüße aus Berlin senden …
              Ich habe mal gelesen, dass man “desde Berlin” normal nicht sagt, ” saludos cariñosos; un abrazo oder muchos besos” am Schluss langt.

              Hola ……. :

              Wir haben uns sehr gefreut, Dich wiederzusehen. Hier kommen nun unsere Fotos.”
              Nos hemos alegrado mucho de volver a verte. Aquí están las fotos (de nuestro encuentro).

              Saludos cariñosos (entspricht in etwa liebe Grüße)
              Un abrazo (wenn ihr befreundet seid)
              Muchos besos (wenn ihr sehr gut befreundet seid)

              LG Liana

              #766052 Antworten
              rosalie
              Teilnehmer

                Danke Gisela,

                dachte jetzt auch, ich nehm einfach Hola 😉 Der Rest ist ok, ja?

                #766051 Antworten
                Anonym

                  @rosalie wrote:

                  “Muchos saludos desde Berlín envian … Estamos muy contentos de volver a verte. Aquí están nuestras fotos.”

                  Hallo Rosalie,
                  als Anrede für eine Freund.-in, kannst du “Querido/ Querida…….” nehmen. Oder einfach “Hola…..”
                  Saludos
                  Gisela

                Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
                Antwort auf: Übersetzung für kurze Mail mit persönlicher Anrede
                Deine Information:




                close