Übersetzung Spanisch – Deutsch

Ansicht von 2 Beiträgen - 1 bis 2 (von insgesamt 2)
  • Autor
    Beiträge
  • #717421 Antworten
    Chris285
    Teilnehmer

    ¡Hola!

    Ich würde mich sehr freuen wenn jemand meine Übersetzung vom Spanischen ins Deutsche kontrollieren könnte!

    Muchas gracia de antemano!

    Chris

    Fue un momento tenso en el que la antipatía de Rodrigo fue evidente.
    Es war ein angespannter Moment in dem die Antipatie von Rodrigo offentsichtlich war.

    A un reproche de su tutora, respondió con frialdad y hasta con dureza.
    Auf den Vorwurf seiner Lehrerin antwortet er kaltschnäuzig und sogar grob.

    Al menos no la insultó. Rubén y Rodrigo forman parte del conflictivo colectivo de “objetores escolares”.
    Wenigstens war er nicht beleidigend. Rubén und Rodrigo bilden einen Teil der konfliktreichen Gemeinschaft der „Schulverweigerer“.

    “No puedes estar repitiendo simpre” afirma, esperando aprobar algún día. “Vamos a clase alguna vez – dicen al unísono -, pero nunca a la primera”.
    “Du kannst nicht immer wiederholen“ behauptet er, darauf wartend eines Tages zu bestehen. „Wir gehen manchmal in den Unterricht – sagen sie einstimmig -, aber niemals zur ersten Schulstunde.“

    Eso sí, tiene excusas para su absentismo.
    Wenn das so ist???, hat er Ausreden für seine Abwesenheit.

    Rubén viene de un Instituto de Enseñanaza Secundario público y Rodrigo de un colegio privado.
    Rubén kommt von einem Institut der öffentlichen Sekundarschule und Rodrigo von einer Privatschule.

    Los dos han dejado en esos centros sus “colegas” con los que quedan de vez en cuando.
    Die beiden haben ihre „Kollegen“ in diesen Einrichtungen verlassen mit denen sie von Zeit zu Zeit zusammen waren.

    #761365 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    Ich sehe nur Kleinigkeiten…
    Al menos no la insultó.
    “Wenigstens war er nicht beleidigend” ist Okay, aber genauer= Wenigstens/Immerhin beleidigte er sie nicht

    Eso sí (que) → Wird zur Betonung gebraucht, so etwas wie “Das aber” ( Ohne “que” gehört ein Komma dazu)
    Eso sí (que) me gusta
    Eso sí (que)no me molesta mucho

    Eso sí, tiene problemas ( er hat aber (eine deutliche/betonte Sache) Probleme

    Saludos
    cuya

Ansicht von 2 Beiträgen - 1 bis 2 (von insgesamt 2)
Antwort auf: Übersetzung Spanisch – Deutsch
Deine Information: