Übersetzungsanfrage

  • Ersteller
    Thema
  • #715879 Antworten
    Tekla
    Teilnehmer

      Hallo zusammen,

      ich bin es mal wieder mit einem Übersetzungswunsch: Es sind Teile einer e-mail von dem gleichen Freund wie bei der letzten Übersetzung und es geht u.a. um die Möglichkeit uns gegenseitig zu besuchen, in Deutschland oder Valencia, Spanien. Meint er, dass er bis Dezember keine Zeit hat, ich ihn aber in Valencia besuchen könnte? (die roten Abschnitte verstehe ich nicht):

      En cuanto a vernos en Hannover sería para mí un honor. Podríamos hablarlo pero sobre Diciembre podría desplazarme. Podría ser muy bonito verte en tu ciudad natal. Aunque seguimos hablando del tema, tranquilamente, como si tú quieres venir a Valencia cuando sea.

      Bei meiner zweiten Frage geht es um das Wort euribor. Hier geht es u.a. um die derzeitige Finanzkrise und das alles teurer wird. Ist das vielleicht ein anderes Wort für Euro?

      Vielen Dank, lg Tekla

    Ansicht von 7 Antworten - 1 bis 7 (von insgesamt 7)
    • Autor
      Antworten
    • #752363 Antworten
      Julius
      Teilnehmer

        @Tekla wrote:

        Hallo zusammen,

        ich bin es mal wieder mit einem Übersetzungswunsch: Es sind Teile einer e-mail von dem gleichen Freund wie bei der letzten Übersetzung und es geht u.a. um die Möglichkeit uns gegenseitig zu besuchen, in Deutschland oder Valencia, Spanien. Meint er, dass er bis Dezember keine Zeit hat, ich ihn aber in Valencia besuchen könnte? (die roten Abschnitte verstehe ich nicht):

        En cuanto a vernos en Hannover sería para mí un honor. Podríamos hablarlo pero sobre Diciembre podría desplazarme. Podría ser muy bonito verte en tu ciudad natal. Aunque seguimos hablando del tema, tranquilamente, como si tú quieres venir a Valencia cuando sea.

        zu 1)
        Fuer mich waere es ein Ehre wenn wir uns in Hannover treffen. Wir koennen das besprechen, im Dezember koennte ich sicherlich anreisen (in Hannover). Es koennte sehr schoen sein Dich in Deiner Geburtsstadt zu besuchen, obwohl wir natuerlich, weiterhin, in Ruhe das Thema besprechen koennen und Du auch gerne, jederzeit nach Valencia kommen kannst.

        zu 2)
        Der Euribor ist der neue Europaische Lebenskostenindex 😉 LoL

        Hier reden gerade alle von der Krise, na ja, die uebliche politische Manipulation eben…aber vieleicht gehts im ja finanziell schlecht wegen dem Euribor…nur so ne Idee….kenn ja nicht de Rest vom Text:)

        Bei meiner zweiten Frage geht es um das Wort euribor. Hier geht es u.a. um die derzeitige Finanzkrise und das alles teurer wird. Ist das vielleicht ein anderes Wort für Euro?

        Vielen Dank, lg Tekla

        #752362 Antworten
        Tekla
        Teilnehmer

          Vielen Dank! Toll, dass ich hier immer so schnell Antwort bekomme!

          lg, Tekla

          #752361 Antworten
          Aragon
          Teilnehmer

            @Rea wrote:

            ¡Buenos días Aragon!

            Ich kann im Dezember fahren oder ich kann mich im Dezember fortbewegen (was man aber nicht sagen würde)

            Ich würde es übersetzen mit: im Dezember kann ich mich frei machen. (Redewendung)

            Como si tu quieres venir a Valencia cuando sea “
            Du kannst wann du möchtest nach Valencia fahren.

            Ich würde es übersetzen: wenn du willst kannst du nach Valencia kommen, wann es dir passt.
            Vielen Dank, Rea
            :oops:Aragon

            Saludos Rea

            #752360 Antworten
            Rea
            Teilnehmer

              ¡Buenos días Aragon!

              Ich kann im Dezember fahren oder ich kann mich im Dezember fortbewegen (was man aber nicht sagen würde)

              Ich würde es übersetzen mit: im Dezember kann ich mich frei machen. (Redewendung)

              Como si tu quieres venir a Valencia cuando sea “
              Du kannst wann du möchtest nach Valencia fahren.

              Ich würde es übersetzen: wenn du willst kannst du nach Valencia kommen, wann es dir passt.

              Saludos Rea

              #752359 Antworten
              Aragon
              Teilnehmer

                gefahren= ist nicht richtig, ist fahren

                Entschuldigung
                Aragon

                #752358 Antworten
                Aragon
                Teilnehmer

                  @Tekla wrote:

                  Hallo zusammen,

                  ich bin es mal wieder mit einem Übersetzungswunsch: Es sind Teile einer e-mail von dem gleichen Freund wie bei der letzten Übersetzung und es geht u.a. um die Möglichkeit uns gegenseitig zu besuchen, in Deutschland oder Valencia, Spanien. Meint er, dass er bis Dezember keine Zeit hat, ich ihn aber in Valencia besuchen könnte? (die roten Abschnitte verstehe ich nicht):

                  En cuanto a vernos en Hannover sería para mí un honor. Podríamos hablarlo pero sobre Diciembre podría desplazarme. Podría ser muy bonito verte en tu ciudad natal. Aunque seguimos hablando del tema, tranquilamente, como si tú quieres venir a Valencia cuando sea.

                  Bei meiner zweiten Frage geht es um das Wort euribor. Hier geht es u.a. um die derzeitige Finanzkrise und das alles teurer wird. Ist das vielleicht ein anderes Wort für Euro?

                  Vielen Dank, lg Tekla

                  Hallo Tekla
                  Sobre diciembre podria desplazarme-Er sagt ” ich kann im Dezember fortbewegen(fahren)”
                  Como si tu quieres venir a Valencia cuando sea ” Du kannst nach Valencia gefahren” ” Du kannst wann möchten, nach Valencia fahren”

                  Euribor.-Das ist einen Index/Aktienindex vom Zins.Das ist eine Referenz für ein Bankdarlehen. 🙄

                  Ich glaube, was alle ist richtig 😳

                  Auf wiedersehen
                  Aragon

                  #752357 Antworten
                  uli
                  Teilnehmer

                    En cuanto a vernos en Hannover sería para mí un honor. Podríamos hablarlo pero sobre Diciembre podría desplazarme. Podría ser muy bonito verte en tu ciudad natal. Aunque seguimos hablando del tema, tranquilamente, como si tú quieres venir a Valencia cuando sea.

                    Inhaltlich habe ich es so verstanden:

                    was unser Wiedersehen in Hannover betrifft, wäre es für mich eine Ehre. Wir können darüber reden, aber im Dezember könnte ich verreisen. es wird sicher schön sein, dich in deiner Geburtsstadt zu sehen. Trotzdem können wir ruhig darüber sprechen, wann du nach Valencia kommen willst.

                    Ist das vielleicht ein anderes Wort für Euro?

                    Nein,

                    über den EURIBOR ( anklicken) gibts folgende Info:

                    EURo InterBank Offered Rate (EURIBOR) ist der Zinssatz für Termingelder in Euro im Interbankengeschäft.

                  Ansicht von 7 Antworten - 1 bis 7 (von insgesamt 7)
                  Antwort auf: Übersetzungsanfrage
                  Deine Information:




                  close