Übersetzungsübung ES ->DE ¿Dónde se habla el mejor español?

Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción Übersetzungsübung ES ->DE ¿Dónde se habla el mejor español?

Dieses Thema enthält 18 Antworten und 5 Teilnehmer. Es wurde zuletzt aktualisiert von  rollido vor 5 Jahre, 2 Monate.

  • Post

    ¿Dónde se habla el mejor español?

    (Eine Übersetzungsübung aus dem BLOG DE LENGUA von Alberto Bustos)

    ¿Dónde se habla el mejor español? Hacía tiempo que quería escribir sobre este tema y me da pie ahora para ello la lectura de un interesante libro sobre la relación entre lengua e identidad en el que se trata precisamente esta cuestión en el capítulo 4, aunque en un plano general, no en el específico de nuestra lengua (Edwards, John. 2009. Language and identity: an introduction. Cambridge: Cambridge University Press).

    Todos nos hemos encontrado alguna vez envueltos en una conversación sobre dónde se habla el mejor español. Respuestas clásicas en España son: en Valladolid o quizás en Castilla. Allende los mares se tiende probablemente a atribuir esta virtud a las variedades europeas de esta lengua. Normalmente la discusión se trufa con argumentos sobre la pureza o la corrección de esta o de la otra variedad. Sobre las restantes variedades se suelen tener también listos juicios de tipo estético, social, comunicativo, etc. que sirven para terminar de aderezar el tema. Así, se afirma con convencimiento que En la ciudad X tienen un acento muy gracioso, En la región Y hablan muy cateto o En el país Z no hay quien los entienda. Evitaremos aquí los ejemplos concretos porque bastante calientes están ya las cosas como para echar más leña al fuego.

    Para empezar, hay que aclarar de qué estamos hablando verdaderamente cuando nos referimos al mejor español. ¿Tiene esto que ver con alguna cualidad intrínseca de tipo estructural o funcional? Para que nos entendamos: ¿tiene el murciano una gramática más desarrollada que el extremeño?, ¿es posible una comunicación más precisa hablando limeño que hablando porteño? Desde un punto de vista científico, la respuesta es un rotundo no. Todas las variedades de una lengua son medios igualmente aptos para desempeñar las diferentes funciones del lenguaje. No se puede sostener de ningún modo que la variedad X sea mejor que la variedad Y o que la una sea más pura y la otra esté más echada a perder.

    Sin embargo, desde un punto de vista social, las cosas cambian. No hay duda de que los hablantes tienen sus propias ideas al respecto y de que las manifiestan con vehemencia. Los juicios más o menos estrictos, más o menos definidos, más o menos emocionales sobre cuáles son las variedades de su propia lengua que resultan más hermosas o más puras o más saladas o más sosas existen, son reales para quienes los emiten y tienen su valor, pero hay que saber interpretarlos. En el fondo, estos juicios no nos dicen nada sobre las variedades lingüísticas a las que en principio se refieren sino sobre la consideración que merecen los grupos que hablan esas variantes. Son el resumen de estereotipos, prejuicios, diferencias económicas, rivalidades o afinidades, procesos históricos, etc. La traducción es muy sencilla. Cuando nos dicen: En tal sitio hablan muy gracioso, lo que nos quieren decir es: Los de tal sitio son muy graciosos. Y la afirmación sobre lo cateto del habla de este pueblo o del otro no es sino una forma más o menos indirecta, más o menos socialmente aceptada de llamar catetos a los habitantes del pueblo en cuestión. No hay muchas más vueltas que darle.

    Las variedades de prestigio, por su parte, suelen coincidir con las habladas por quienes históricamente han sido más exitosos. Por ejemplo, la belleza o la dignidad que se le atribuyen a un determinado acento son simplemente el reflejo del juicio colectivo que merecen los hablantes con tal acento. Se han hecho experimentos en los que se ha pedido a personas que no conocen una lengua ni el trasfondo histórico, social, económico, etc. de la comunidad que la habla que juzguen estéticamente el sonido de diferentes variedades. Sus respuestas no tenían nada que ver con las de hablantes nativos que sí están familiarizados con ese trasfondo. Quienes desconocen cuáles son las valoraciones relativas que merecen diferentes grupos de hablantes dentro de una comunidad lingüística son incapaces de atinar asignando los supuestos valores estéticos. A un panameño le puede parecer que el acento de un hondureño, un boliviano, un español o un argentino es de tal o cual manera. Lo que nos está diciendo, quizás sin ser del todo consciente de ello, es lo que le parecen los hondureños, los bolivianos, los españoles o los argentinos. Si la misma pregunta se la hiciéramos a una señora recién aterrizada de Samoa sin entender una palabra de español, te puedo asegurar que lo que le parecería sería completamente distinto.

    En definitiva, y para no alargarnos más, responder a la pregunta inicial es más fácil de lo que parecía. ¿Que dónde se habla el mejor español? Pues en todas partes y en ninguna.

    Quelle: http://blog.lengua-e.com/2010/donde-se-habla-el-mejor-espanol/

Ansicht von 3 Antworten - 16 bis 18 (von insgesamt 18)
  • Replies

    Danke Rolli,
    ich versuche immer noch Wort wörtlich zu übersetzen, das ist mein Fehler. Deine Übersetzung liest sich gaaanz anders! 😆

    ja, wortwörtlich, das funktioniert nicht wirklich immer im Spanischen. Aber wir haben es ja geschafft

    …und zum Abschluss en kleines, fast passendes Liedchen dazu 😆
    (der Text zum Mitlesen gedacht, es sei denn……jemand möchte ihn gerne übersetzen :mrgreen: )

    http://youtu.be/Xyp7xt-ygy0

    Que Difícil Es Hablar El Español
    Yo viaje por distintos países,
    Conocí las más lindas mujeres,
    Yo probé deliciosa comida,
    Yo baile ritmos muy diferentes,
    Desde méxico fui a patagonia,
    Y en españa unos años viví,
    Me esforcé por hablar el idioma,
    Pero yo nunca lo conseguí,
    Qué difícil es hablar el español,
    Porque todo lo que dices tiene otra definición,
    Que difícil entender el español,
    Si lo aprendes no te muevas de región.
    Qué difícil es hablar el español,
    Porque todo lo que dices tiene otra definición,
    Que difícil entender el español,
    Yo ya me doy porvencido para mi país me voy.
    Yo estudiaba en castellano cuando hacia la secundaria,
    De excursión de promociones fuimos a las islas canarias,
    En el viaje comprendí que de español no sabía nada,
    Y decidí estudiar filología hispana en salamanca.
    Terminada la carrera yo viaje a ciudad de méxico,
    Sentía que necesitaba enriquecer mi léxico,
    Muy pronto vi que con el español tenía una tara,
    Y decidí estudiar otros tres años en guadalajara,
    Cuatro meses en bolivia,
    Un posgrado en costa rica,
    Unos cursos de lectura con un profesor de cuba,
    Tanto estudio y tanto esfuerzo y al final tú ya lo ves,
    Este idioma no se entiende ni al derecho ni al revés.
    Qué difícil es hablar el español,
    Porque todo lo que dices tiene otra definición,
    Que difícil entender el español,
    Yo ya me doy porvencido para mi país me voy.
    En venezuela compre con mi plata una camisa de pana,
    Y mis amigos me decían ese es mi pana, ese es mi pana,
    Y en colombia el porro es un ritmo alegre que se canta,
    Pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta,
    Los chilenos dicen cuando hay algo lejos que tal la chucha,
    Y en colombia el mal olor de las axilas es la chucha,
    Mientras tanto en uruguay a ese olor le dicen chivo,
    Y el diccionario define al chivo como una cabra con barbuchas (beeee).
    Y cambiando una vocal la palabra queda chucho,
    Y chucho es un perrito en salvador y guatemala,
    Y en honduras es tacaño, y a jesús le dicen chucho,
    Con tantas definiciones como se usa esa puta palabra
    Chucho es frio en argentina, chucho en chile es una cárcel,
    Chucho en méjico si hay alguien con el don de ser muy hábil.
    El chucho de chucho es un chucho ladrando,
    Y por chucho a chucho lo echaron a chucho,
    El chucho era frio y lo agarro un chucho
    Que chucho decía, extraño a mi chucho.
    Qué difícil es hablar el español,
    Porque todo lo que dices tiene otra definición,
    Que difícil entender el español,
    Yo ya me doy porvencido para mi país me voy.
    Comencé por aprender los nombres de los alimentos,
    Pero frijol es poroto y habichuela al mismo tiempo,
    Y aunque estaba confundido con lo que comía en la mesa,
    De algo yo estaba seguro un strawberry es una fresa y,
    Que sorpresa cuando en méjico a mí me dijeron fresa,
    Por tener ropa de armani y pedir un buen vino en la mesa.
    Con la misma ropa me dijeron cheto en argentina,
    Cheto es fresa yo pensé y pregunte en el mercado en la esquina,
    Esa mona tan chetas y la cajera se enojó,
    ¡ándate a la re puuu que te re mil pario!
    „y fresas parce“,
    Me dijo un colombiano mientras vio que yo mariado me sentaba en una silla
    Hermanito no sea bruto y apúntese en la mano,
    En buenos aires a la fresa le dicen frutilla.
    Yo me canse de pasar por idiota,
    Digo lo que a mí me enseñan y nadie entiende ni jota.
    Y si ni jota no se entiende pues pregunte en bogotá,
    Yo me rindo, me abro, me voy pa canadá.
    Un pastel es un ponqué,
    Y un ponqué es una torta,
    Y una torta el puñetazo,
    Que me dio un español en la boca.
    Ella se veía muy linda caminando por la playa,
    Yo quería decirle algún piropo para conquistarla,
    Me acerque y le dije lo primero que se me ocurrió,
    Se voltio, me grito, me escupió y me cachetio.
    Capullo yo le dije porque estaba muy bonita y,
    Si capullo es un insulto quien me explica la maldita cancioncita:
    „lindo capullo de alelí, si tú supieras mi dolor,
    Correspondieras a mi amor y calmaras mi sufrifrifrifri“,
    Miento es lo que yo tengo,
    Y por más que yo lo intento yo a ti nunca te comprendo
    Ya no sé lo que hay que hacer para hacerse entender,
    Y la plata de mis clases no quisieron devolver.
    Qué difícil es hablar el español,
    Porque todo lo que dices tiene otra definición,
    Que difícil entender el español,
    Yo ya me doy porvencido para mi planeta me voy.
    En españa al líquido que suelta la carne la gente le dice jugo,
    Por otro lado en españa al jugo de frutas la gente le dice zumo,
    Me dijeron también que el sumo pontífice manda en la religión,
    Y yo siempre creí que un zumo era un gordo en tanga peliando en japón.
    Conocí a una andaluza se llamaba concepción,
    Su marido le decía concha de mi corazón,
    Vámonos para argentina le dije en una ocasión,
    „lo siento pero si me dicen concha creo que allá mejor no voy“
    Pero concha que te pasa si es un muy lindo país,
    Hay incluso el que compara buenos aires con parís.
    De mi apodo allá se burlan de la forma más mugrienta,
    Siempre hay cada pervertido que de paso se calienta,
    Y con tanto santísimos todo es más complicado
    Si traduces textualmente no tienen significado
    „i’ll well call you back“, te diría cualquier gringo,
    Yo te llamo pa atrá te dicen en puerto rico.
    Ojos es eyes, ice es yellow, yellow el color de la yema del huevo,
    Oso es bear, y ver es si, si es la nota que en inglés es bi,
    Y aparte bee es una abeja y también es ser.
    Sr michael le decía a mi profe de inglés,
    El que cuida tu edificio es un guachimán,
    Con los chicos de tu barrio sales a canguear,
    La glorieta es una round point, te vistes con overol
    ¡porque tiene que ser tan difícil saber como diablos hablar español!
    No es que no quiera perdí la paciencia,
    La ciencia de este idioma no me entra en la conciencia,
    Yo creía que cargando un diccionario en mi mochila,
    Y anotando en un diario todas las palabras que durante el día aprendía,
    Y leyendo, viajando, charlando, estudiando, y haciendo amigos en cada esquina,
    Y probando todo tipo de comida y comprando enciclopedias de antología,
    Yo pensé que aprendería, y con verlo lograría,
    Mis esfuerzos fueron en vano.
    Yo creía que hablaría el castellano pero ya no no no no no no no no…
    Que difícil es hablar el español,
    Porque todo lo que dices tiene otra definición.
    En chile polla es una apuesta colectiva,
    En cambio en españa es el pene,
    Alguna gente en méjico al pene le dice pitillo,
    Y pitillo en españa es un cigarrillo,
    Y en venezuela un cilindro de plástico para tomar bebidas,
    Es mismo cilindro en bolivia se conoce como pajita,
    Pero pajita en algunos países significa masturbacioncita,
    Y masturbación en méjico puede decirse chaqueta,
    Que a la vez es una especie de abrigo en colombia,
    País en el que apropósito una gorra con bisera es una cachucha,
    Cuando cachucha en argentina es una vagina,
    Pero allá a la vagina también le dicen concha,
    Y conchudo en colombia es alguien descarado o alguien fresco,
    Y un fresco en cuba es un irrespetuoso,
    „ya estoy mamado“
    Pero mamado de qué?,
    Mamado de borracho?
    Mamado de chupeteado?
    Mamado de arto?
    This is exhausted…
    Yo ya me doy porvencido para mi país me voy.

Ansicht von 3 Antworten - 16 bis 18 (von insgesamt 18)

Das Thema „Übersetzungsübung ES ->DE ¿Dónde se habla el mejor español?“ ist für neue Antworten geschlossen.