Bewerbungsanfrage

  • Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren von uli aktualisiert.
Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #719344 Antworten
    Epimedia
    Teilnehmer

    Hallo liebes Forum!
    Ich möchte gerne an ein Krankenhaus eine Anfrage schreiben, ob ich mich dort für ein Praktikum bewerben kann. Leider liegen meine Tage, in denen ich diese Sprache noch ganz gut beherrscht habe, schon einige Jahre zurück. Ich habe trotzdem mal einen Versuch gemacht (wer nicht wagt, der nicht gewinnt ;)).
    Meine Befürchtung ist, dass sich hier einige grammatikalische Fehler eingeschlichen haben und dass es insgesamt bei weitem nicht formal genug klingt. Könnt ihr mir weiterhelfen?

    Estimado …

    me llamo nombre, tengo 20 años y estudio farmacia en la Universidad de ciudad en Alemania.
    Estoy en el segundo semestre y durante mi estudio tengo que absolvar unas practicas de quatros semanas cada una para obtener una mejor perspectiva de la organización y ja gestión de una farmacia.
    Me gustaría mucho hacer una pasantía en el Hospital General Universatario de Valencia para mejorar mis conocimientos del idioma y adquirir experiencia en el extranjero y un ambiente inhabitual de trabajo.

    La pasantía es de 29 de agosto a 23 de septiembre 2011 con flexibilidad de una semana. Fue posible que solitico una pasantía en la farmacia de el Hospital General en principio?

    Si usted nececita cualquiera información adicional por favor no dude de contactarme .

    En espera de sus noticias, le saludo atentamente

    Welche Stellen mir vor allem sauer aufstoßen. „(…) tengo que absolvar unas pracicas(…)„. Prácticas scheint ja generell im Plural zu stehen. Weiter hinten schreibe ich dann aber von „cada una„, da ein Praktikum ja jeweils vier Wochen lang ist. Geht das? Klingt irgendwie falsch. Weiter unten habe ich daher einfach den Begriff „pasantía“ verwendet, der mir zwar nicht geläufig war, laut Leo aber in diesem Zusammenhang häufig benutzt wird.

    Und später „me gustaría„: Kann ich diese Wendung in einem formalen Zusammenhang überhaupt verwenden oder klingt das zu locker?

    Später noch „fue posible…„. Ist das ein korrekter Konditionalsatz?

    Achja, und die Anrede, der Schlussatz… Kann man das so sagen?

    Es macht mir ganz schön zu schaffen, dass ich wirklich mal gut in Spanisch war und jetzt jedes zweite Wort nachschlagen muss, geschweige denn, einen anständigen Satz zu Papier bringen kann. Gerade deshalb möchte ich gerne nach Spanien, um wieder ein bischen reinzukommen. Vergessen kann man eine Sprache, wirklich verlernen wohl nie 😉

    Ach, und dann noch eine Kleinigkeit: Das ist die Seite, um die es geht: http://chguv.san.gva.es/Inicio/ServiciosSalud/ServiciosHospitalarios/Paginas/Farmacia.aspx An wen denkt ihr, sollte ich mein „Anschreiben“ addessieren? „Personal de apoyo“ ist das einzige, wo eine emailadresse dabeisteht, ich konnte aber nirgends eine Übersetzung dafür finden. Was heißt das? „Unterstützendes Personal“, im Sinne von „Aushilfe“ oder eher „Hilfspersonal/Mitarbeiter im Support“, was dann wohl die richtige Anlaufstelle für mich wäre.

    Ich weiß, dass es ein langer Text ist, aber es wäre wirklich wahnsinnig nett, wenn mir hier jemand ein bischen unter die Arme greifen könnte!

    Vielen Dank schonmal und lieben Gruß 🙂

    Epimedia

    #768089 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich versuchs mal:

    Estimado Señor Torres Rubio :

    Me dirijo a usted con el fin de solicitar un puesto de prácticas en el Hospital General Universatario de Valencia.

    Me llamo nombre, tengo 20 años y estudio farmacia en la Universidad de ciudad en Alemania.
    Estoy en el segundo semestre y durante mi estudio tengo que hacer (absolvar) unas practicas de quatro_ semanas y para obtener una visión general (mejor perspectiva) de la organización y la gestión de una farmacia.
    Me gustaría mucho hacer una pasantía en el Hospital General Universatario de Valencia para aprender algo de su cultura (würde ich schreiben, um dich ein wenig einzuschmeicheln), mejorar mis conocimientos del idioma y adquirir experiencia en _ un ambiente extranjero .

    La fecha (pasantía) es del 29 de Agosto al 23 de Septiembre 2011 con flexibilidad de una semana.

    (Fue posible que solitico una pasantía en la farmacia de el Hospital General en principio?) würde ich weglassen

    Para cualquier_ información adicional por favor no dude en contactarme .

    En espera de sus noticias, le saludo atentamente

    Welche Stellen mir vor allem sauer aufstoßen. „(…) tengo que absolvar unas pracicas(…)“. Prácticas scheint ja generell im Plural zu stehen.

    Ja, das schreibt man im plural

    statt „absolver“ würde ich einfach „hacer“ schreiben, ich denke das ist geläufiger

    Weiter hinten schreibe ich dann aber von „cada una“, da ein Praktikum ja jeweils vier Wochen lang ist. Geht das? Klingt irgendwie falsch.

    Das verstehe ich nicht, willst du dort ein Praktikum über 4 Wochen machen, oder länger???

    Weiter unten habe ich daher einfach den Begriff „pasantía“ verwendet, der mir zwar nicht geläufig war, laut Leo aber in diesem Zusammenhang häufig benutzt wird.

    Denke, das ist o.k.

    Und später „me gustaría“: Kann ich diese Wendung in einem formalen Zusammenhang überhaupt verwenden oder klingt das zu locker?

    Das klingt nicht zu locker, das verwendet man als Höflichkeitsformel

    Später noch „fue posible…“. Ist das ein korrekter Konditionalsatz?

    Den Satz würde ich weglassen , oder wenn schon, dann evtl. „Sería posible hacer unas……

    Achja, und die Anrede, der Schlussatz… Kann man das so sagen?

    Ja

    Ach, und dann noch eine Kleinigkeit: Das ist die Seite, um die es geht: http://chguv.san.gva.es/Inicio/Servicio … macia.aspx An wen denkt ihr, sollte ich mein „Anschreiben“ addessieren? „Personal de apoyo“ ist das einzige, wo eine emailadresse dabeisteht, ich konnte aber nirgends eine Übersetzung dafür finden. Was heißt das? „Unterstützendes Personal“, im Sinne von „Aushilfe“ oder eher „Hilfspersonal/Mitarbeiter im Support“, was dann wohl die richtige Anlaufstelle für mich wäre.

    Das weiß ich auch nicht genau, aber versuchs einfach mal mit dieser E-Mail Adresse

    Vllt. meldet sich noch jmd. dazu

    Ich wünsche dir viel Erfolg!!! 8)

    #768088 Antworten
    Epimedia
    Teilnehmer

    Hey, vielen Dank schonmal! Da hatten sich ja wirklich einige Fehler eingeschlichten!
    Aber eine Frage noch:

    Me dirijo a usted con el fin de solicitar un puesto de prácticas en el Hospital General Universatario de Valencia.

    Würde das nicht bedeuten: Ich wende mich an Sie mit dem Ziel mich um einen Praktikumsplatz zu bewerben? Also das hier ist nicht die Bewerbung, es soll lediglich eine Anfrage sein, ob ich ihnen überhaupt eine Bewerbung schicken kann! Also ich will nicht fragen, ob ich dort ein Praktikum machen darf, sondern nur, ob ich mich um eines bewerben kann. Wenn ich das falsch verstanden habe, ignoriere diesen Satz.

    Das verstehe ich nicht, willst du dort ein Praktikum über 4 Wochen machen, oder länger???

    Ich muss zwei Praktika von jeweils vier Wochen absolvieren, eines davon möchte ich gerne in der Krankenhausapotheke in Valencia machen. Aber das ist für die Spanier ja eigentlich nicht wichtig, deshalb kann ich wohl einfach sagen, ich muss ein Praktikum machen. 😉

    Da dort am Sonntag ja sowieso niemand arbeitet werde ich die Mail sowieso erst morgen abschicken. Achso, dann würde ich am Ende noch ganz gerne hinzufügen „Ich bitte Sie, etwaige (grammatikalische) Fehler zu entschuldigen, ich habe schon seit Jahren kein Spanisch mehr gesprochen.“ Kann ich da sagen:

    No he hablado espanol hace muchos anos (Tilden bitte dazudenken), por eso le pido ignorar a mis faltas gramaticales

    #768087 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @Epimedia wrote:

    Hey, vielen Dank schonmal! Da hatten sich ja wirklich einige Fehler eingeschlichten!
    Aber eine Frage noch:

    Me dirijo a usted con el fin de solicitar un puesto de prácticas en el Hospital General Universatario de Valencia.

    Würde das nicht bedeuten: Ich wende mich an Sie mit dem Ziel mich um einen Praktikumsplatz zu bewerben? Also das hier ist nicht die Bewerbung, es soll lediglich eine Anfrage sein, ob ich ihnen überhaupt eine Bewerbung schicken kann! Also ich will nicht fragen, ob ich dort ein Praktikum machen darf, sondern nur, ob ich mich um eines bewerben kann. Wenn ich das falsch verstanden habe, ignoriere diesen Satz.

    Sorry, ich habe deinen ersten Satz überlesen. Aber warum bewirbst du dich nicht direkt bei denen? — ohne vorher anzufragen?
    Ansonste könnte man evtl. schreiben: Me dirijo a usted para saber si es posible enviar una solicitud….. – oder so ähnlich

    …….

    Da dort am Sonntag ja sowieso niemand arbeitet werde ich die Mail sowieso erst morgen abschicken. Achso, dann würde ich am Ende noch ganz gerne hinzufügen „Ich bitte Sie, etwaige (grammatikalische) Fehler zu entschuldigen, ich habe schon seit Jahren kein Spanisch mehr gesprochen.“ Kann ich da sagen:

    No he hablado español hace muchos años (Tilden bitte dazudenken), por eso le pido disculpas por mis errores / faltas de gramática / gramaticales

    das könntest du auch weglassen, sie merken ,bzw. sollen es merken, dass du nicht perfekt Spanisch beherrschst.

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: Bewerbungsanfrage
Deine Informationen: