- Dieses Thema hat 0 Antworten und 1 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 14 Jahren, 6 Monaten von .
-
Thema
-
Buenas noches,
ich habe versucht ein Bild zu beschreiben, wo mir folgende Sätze in den Sinn kamen, wo ich mir sicher war, dass sie falsch sind ^^
1.) Lo llama la atención […]
Lo auf “una foto” bezogen, ist diese “llamar la atención”-Konstruktion richtig ?2.) El cielo es claro
Ein klarer Himmel, 1 : 1 Übersetzung verständlich ?3.) con la esperanza de
Das “con” hab ich diesem Thread hier entnommen : http://www.super-spanisch.de/forum/intercambio-deutschfragen-f9/eine-kurze-frage-bitte-um-hilfe-danke-t6460.html
Kann man generell “in der Hoffnung auf etw” wie oben übersetzen ?4.) Solo unos hacen el viaje peligroso con éxito
“Nur einige schaffen die gefährliche Reise”, der Satz klingt für meine 12-Monate Schulspanisch zu Deutsch 😀
Für Erfolg habe ich bei Leo mehrere Einträge gefunden, ist éxito richtig in diesem Kontext ?5.) Aunque los barcos sólo ofrecen espacio para 6 personas, son demasiado llenos con 40 personas.
Bei dem Satz bin ich überfordert, “Platz bieten” = “ofrecer espacio” ? Und zum zweiten Teil “sind sie viel zu voll mit ~40 Personen”, ist das richtig so auf Spanisch ?Muchas gracias im Voraus und ¡que dormís bien! 🙂