BITTE übersetzt mir diesen kleinen Satz! Dringend!

Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Übersetzungen – Traducciones BITTE übersetzt mir diesen kleinen Satz! Dringend!

  • Ersteller
    Thema
  • #713917 Antworten
    serd1
    Teilnehmer

      Also der Satz lautet:
      “Wenn ich das wissen würde, hätte ich keine Ferien!”
      Ist echt dringend ich brauch den Satz für ne Hausarbeit!
      Danke an alle schon vorab….[/b]

    Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
    • Autor
      Antworten
    • #730378 Antworten
      Antonio
      Teilnehmer

        Romina, en dos palabras “im presionante”. 😉

        Al final voy a aprender más español en este foro que alemán.

        (Lo de las dos palabras es una tonteria de España. Para los que estaís aprendiendo, lo correcto sería: impresionante)

        Es como tu dices, y particularmente a mí, en Castilla, me resulta muy raro cuando escucho la “prótasis del condicional” en lugar del subjuntivo.

        Bis bald.

        #730377 Antworten
        maleilo
        Teilnehmer

          Muchas gracias Romina…

          M

          #730376 Antworten
          Romina
          Teilnehmer

            Hola Maleilo!

            creo que está aceptado ya que es de uso bastante común, pero la RAE recomienda evitarlo:

            Debe evitarse el uso en la prótasis del condicional simple o pospretérito, propio de hablantes españoles del País Vasco y zonas limítrofes como Navarra, Burgos, Cantabria y La Rioja, y que también se da en algunas zonas de América: Si tendría dinero, me compraría un coche.

            También en este caso debe evitarse el empleo en la prótasis del condicional compuesto o antepospretérito, que se da, como ya se ha indicado antes (→ a), entre hablantes de algunas zonas de América y del norte de España: Si lo habría sabido, te lo hubiera dicho.

            Fuente: RAE

            Saludos,
            Romina

            #730375 Antworten
            maleilo
            Teilnehmer

              Tienes razón,
              subjuntivo es correcto.
              Pero no estoy seguro si indicativo funciona tambien (?).
              Lo sabes?

              Saludos

              #730374 Antworten
              Romina
              Teilnehmer

                Hallo,

                “Si lo supiera (oder supiese), no tendría vacaciones”.

                (yo prefiero subjuntivo/condicional)

                Saludos,
                Romina

                #730373 Antworten
                maleilo
                Teilnehmer

                  Si lo sabría, no tendría vacaciones.

                  Saludos, M

                Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
                Antwort auf: BITTE übersetzt mir diesen kleinen Satz! Dringend!
                Deine Information:




                close