Bitte den Satz übersetzen…

  • Ersteller
    Thema
  • #717346 Antworten
    -Jim-
    Teilnehmer

      Hi,

      ich habe eine E-Mail bekommen, die ich soweit schon übersetzen konnte (mit einem Online-Übersetzer und mit super-spanisch.de). Einen Satz möchte ich dennoch gerne korrekt übersetzt haben, da ich mir nicht ganz schlüssig darüber bin:

      NO SABES LA ALEGRIA QUE ME DA AL SABER QUE ME HAS MANDDO UN BECITO
      PARA MI GRACIAS Y DE IGULAMANERA UN BECITO MUY ESPECIAL PARA TI

      Ich vermute mal, dass einige Schreibfehler vorhanden sind, was mit den peruanischen Tastaturen im Internetcafé zusammenhängen wird 😀
      So denke ich, dass MANDDO = mando (Befehl?) heißen soll und das Wort IGULAMANERA sowas in der Art wie igula manera (<-- gleiche Art und Weise). Wäre nett, wenn mir jemand den Satz verständlich machen könnte, danke!

    Ansicht von 3 Antworten - 1 bis 3 (von insgesamt 3)
    • Autor
      Antworten
    • #761141 Antworten
      -Jim-
      Teilnehmer

        Danke erstmal für die Übersetzung 😉


        @LaGoRiffa
        : Ich bin auch glücklich über diese Worte, habe damit eigentlich nicht gerechnet…

        #761140 Antworten
        LaGoRiffa
        Teilnehmer

          Oh, wie süß!! Will auch, daß mir jemand sowas schreibt! 😉

          Sorry, das mußte ich mal eben los werden weil ich das total romantisch finde. 🙂

          #761139 Antworten
          ursula
          Teilnehmer

            mandar heißt geschickt/gesendet.
            Du weißt nicht welche Freude es mir macht zu wissen, daß du mir einen Kuss(Küsschen) geschickt hast. Von mir vielen Dank und auch ein Küsschen für dich.

          Ansicht von 3 Antworten - 1 bis 3 (von insgesamt 3)
          Antwort auf: Bitte den Satz übersetzen…
          Deine Information:




          close