Bitte einmal drüber gucken, sehr vielen Danke…

Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Übersetzungen – Traducciones Bitte einmal drüber gucken, sehr vielen Danke…

  • Ersteller
    Thema
  • #721429 Antworten
    hannover96xd
    Teilnehmer

      Hallo,

      wäre nett einmal drüber zu gucken…. 🙂

      Danke….

      Wo …( erstmal eine Lücke) steht, das ignoriert einfach

      Spanisch:

      A: Hola, mi amigo, ¿cómo estás?
      B: Estoy bien, y tu?
      A: Estoy tampoco bien.
      B: Coloco te algunos preguntas arriba tu abuelo?
      A: Ok.
      B: Como se llama todo?
      A: Él nombre es Alfredo.
      B: Un bien nombre. De que habla en su carta?
      A: Habla arriba de su pasado, que ha faltado.
      B: De qué experiencias él habla?
      A: Habla de eso, que esta lo peor, casar con jovenes años.
      B: Y pro qué es lo peor?
      A: Porque, te debes preocupar a los bebés y tienes nunca tiempo para ti.
      B: Que propone zu abuelo?
      A: …….( erstmal eine Lücke)
      B: Y que piensa tu abuelo, de su vida?
      A: Opina, que su vida estuvo no aburrido, pero dice, que ha perdido muchos en su vida.
      B: Que más ha escrito?
      A: He escrito todavía, que se puede también ser juntos sin casar.
      B: Más preguntas?
      A: No, pero muchísimas gracias pro la conversa.



      Deutsch:
      A: Hallo, mein Freund, wie geht es dir?
      B: Mir geht es gut und dir?
      A: Mir geht es auch gut.
      B: Darf ich dir ein paar Fragen über deinen Großvater und seiner Post-Karte stellen?
      A: Ok.
      B: Wie heißt er?
      A: Sein Name ist Alfredo.
      B: Ein schöner Name. Worüber spricht er in seinem seiner Karte?
      A: Er spricht von seiner Vergangenheit, was er falsch gemacht hat.
      B: Über was für Erfahrungen spricht er?
      A: Er spricht davon, dass das schlimmste ist, so jung zu heiraten.
      B: Und warum ist das das schlimmste?
      A: Weil du dich die Babys kümmern musst und nie Zeit für dich hast.
      B: Was schlägt dein Großvater dann vor?
      A: …….( erstmal eine Lücke)
      B: Und was denkt dein Großvater, über sein Leben?
      A: Er meint, dass sein leben nicht langweilig war, aber er sagt auch, dass er vieles in seinem Leben
      versäumt hat.
      B: Was hat er noch geschrieben?
      A: Er schrieb noch, dass man auch ohne zu heiraten zusammen sein kann.
      B: Noch fragen?
      A: Nein, aber danke für das Gespräch

      Danke und liebe Grüße 🙂

    Ansicht von 10 Antworten - 1 bis 10 (von insgesamt 10)
    • Autor
      Antworten
    • #774265 Antworten
      Anonym

        Ja, además ist hier richtig

        Einige Patzer möchte ich doch noch kommentieren:

        Text Vorgabe:
        B: Ein schöner Name. Worüber spricht er in seinem seiner Karte?
        A: Er spricht von seiner Vergangenheit, was er falsch gemacht hat.

        B: Un [s:11wsbyha]bien/buen[/s:11wsbyha] nombre bonito/Bonito nombre. ¿De q habla en su carta?

        (Post-) Karte = postal und nicht carta (der Fehler kommt öfters vor)

        Habla sobre su pasado, que ha pasado/ perdido. (pasado = erlebt,verbracht/ perdido = versäumt)
        Opina/Cree que su vida no estuvo aburrida, pero dice también, que ha perdido mucho en su vida.

        Wörtlich in etwa: Habla sobre su pasado, sobre los errores cometidos/ sobre lo que ha hecho mal
        Vorschlag Version 1: Habla sobre su pasado, sobre las oportunidades perdidas
        Vorschlag Version 2: Opina/cree que su vida no ha sido aburrida (oder (hasta ahora) no fue —> verbo ser und nicht estar) , pero también dice, que se ha perdido (muchas cosas/oportunidades)

        Saludos
        cuya

        #774264 Antworten
        Anonym

          Hallo Baxx,
          danke für den Link. Ja, ich denke ihr habt Recht!

          Sieh mal genauer hin, das >s< hatte ich gestrichen.

          #774263 Antworten
          Baxx
          Teilnehmer

            Hallo Gisala, nach meinen Empfinden ist hier “además” das richtige Wort, da “noch” hier, wie Uli schon sagte, “außerdem” oder “darüber hinaus” (aparte de eso) bedeutet….ich verstehe und verwende “todavia” meist im zeitlichen Sinne. Es hat aber durchaus noch andere Facetten:
            http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=todav%C3%ADa&l=dees&in=ac_es&lf=de
            Vielleicht kann sich hier noch ein Muttersprachler dazu äußern-

            “Opina/Cree, que su vida no estuvo aburrida, pero dice también, que ha perdido muchos en su vida.”

            Warum “muchos“?

            #774262 Antworten
            Anonym

              Hallo Uli,
              aber natürlich darfst du, es ist ja überhaupt kein “einmischen” sondern eher eine Aufklärung, denn gerade diese vermeintlichen “Kleinigkeiten” machen uns Kopfzerbrechen.
              Und dafür danke ich dir. 🙂

              #774261 Antworten
              uli
              Teilnehmer

                @baxx wrote:


                A: Además ha escrito que se puede también estar juntos sin casarse.

                @hannover96xd wrote:

                A: Ha escrito todavía, que se puede también estar juntos sin casarse.

                Da “todavía” >auch noch < bedeutet, denke ich, ist es genau so richtig, wie dein Beispiel. Oder wie denkst du darüber?

                Hi Gisela,
                darf ich mich einmischen?
                in dem Fall ist “todavía” m.E. nicht richtig, das hat mehr einen zeitlichen Bezug, in etwa: immer noch / noch nicht ……

                im folgenden Satz bedeutet dieses “noch” : außerdem / zusätzlich:

                A: Er schrieb noch, dass man auch ohne zu heiraten zusammen sein kann.

                daher finde ich “además” zutreffender.

                Wie gesagt- meine Meinung.

                Liebe Grüße
                Uli

                #774260 Antworten
                Anonym

                  @hannover96xd wrote:

                  A: Opina/Cree, que su vida no estuvo aburrida, pero dice también, que ha perdido mucho[s:15n1tzch]s[/s:15n1tzch] en su vida.

                  @Baxx wrote:

                  A: Opina/Cree que su vida no estuvo aburrida, pero dice también, que ha perdido mucho en su vida.

                  Hallo Baxx,
                  erst einmal danke, bei diesen beiden oberen Sätzen sehe ich allerdings keinen Unterschied.

                  A: Además ha escrito que se puede también estar juntos sin casarse.

                  @hannover96xd wrote:

                  A: Ha escrito todavía, que se puede también estar juntos sin casarse.

                  Da “todavía” >auch noch < bedeutet, denke ich, ist es genau so richtig, wie dein Beispiel. Oder wie denkst du darüber?

                  #774259 Antworten
                  Baxx
                  Teilnehmer

                    noch ein paar Kleinigkeiten:

                    A: Estoy bien también
                    B: Un buen nombre.
                    A: Opina/Cree que su vida no estuvo aburrida, pero dice también, que ha perdido mucho en su vida.
                    A: Además ha escrito que se puede también estar juntos sin casarse.

                    #774258 Antworten
                    hannover96xd
                    Teilnehmer

                      @gisela wrote:

                      @hannover96xd wrote:

                      Spanisch:

                      A: Hola, mi amigo, ¿cómo estás?
                      B: Estoy bien, ¿y tú?
                      A: Estoy también bien. (tampoco = auch nicht!)
                      B: Te hago algunas preguntas sobre tu abuelo?
                      A: Ok.
                      B: ¿Como se llama?
                      A: Su nombre es Alfredo.
                      B: Un bien nombre. ¿De que habla en su carta?
                      A: Habla sobre su pasado, que ha pasado/ perdido. (pasado = erlebt,verbracht/ perdido = versäumt)
                      B: ¿De qué experiencias habla él ?
                      A: Habla de que sería lo peor casar a los años jovenes. !!!!!
                      B: Y por qué es lo peor?
                      A: Porque, tienes que/ debes de preocuparte/ocuparte a los bebés y tienes nunca tiempo para ti.
                      B: ¿ Qué te propone tu abuelo?
                      A: Que sería mejor pasar el tiempo con amigos, viajar y conocer el mundo.
                      B: ¿Y que piensa tu abuelo, de su vida?
                      A: Opina/Cree, que su vida no estuvo aburrida, pero dice también, que ha perdido mucho[s:dev47s0b]s[/s:dev47s0b] en su vida.
                      B: ¿Que más ha escrito?
                      A: Ha escrito todavía, que se puede también estar juntos sin casarse.
                      B: ¿Más preguntas?
                      A: No, pero muchísimas gracias pro la conversación

                      Bitte stell demnächst deine Aufgaben eher ein, am WE ist nicht immer jemand hier!!!

                      Ich danke dir vielmals, leider ist hier kein smiley. der sich verbeugt 🙂 😀

                      #774257 Antworten
                      Anonym
                        hannover96xd wrote:
                        Spanisch:

                        A: Hola, mi amigo, ¿cómo estás?
                        B: Estoy bien, ¿y tú?
                        A: Estoy también bien. (tampoco = auch nicht!)
                        B: Te hago algunas preguntas sobre tu abuelo?
                        A: Ok.
                        B: ¿Como se llama?
                        A: Su nombre es Alfredo.
                        B: Un bien nombre. ¿De que habla en su carta?
                        A: Habla sobre su pasado, que ha pasado/ perdido. (pasado = erlebt,verbracht/ perdido = versäumt)
                        B: ¿De qué experiencias habla él ?
                        A: Habla de que sería lo peor casar a los años jovenes. !!!!!
                        B: Y por qué es lo peor?
                        A: Porque, tienes que/ debes de preocuparte/ocuparte a los bebés y tienes nunca tiempo para ti.
                        B: ¿ Qué te propone tu abuelo?
                        A: Que sería mejor pasar el tiempo con amigos, viajar y conocer el mundo.
                        B: ¿Y que piensa tu abuelo, de su vida?
                        A: Opina/Cree, que su vida no estuvo aburrida, pero dice también, que ha perdido mucho[s:3bhhw49n]s[/s:3bhhw49n] en su vida.
                        B: ¿Que más ha escrito?
                        A: Ha escrito todavía, que se puede también estar juntos sin casarse.
                        B: ¿Más preguntas?
                        A: No, pero muchísimas gracias pro la conversación

                        Bitte stell demnächst deine Aufgaben eher ein, am WE ist nicht immer jemand hier!!!

                        #774256 Antworten
                        hannover96xd
                        Teilnehmer

                          Kann sich nicht mal jemand, den Text angucken? Es muss auch nicht jeder Fehler korrigiert werden, aber mal grob drüber gucken, wäre nicht schlecht. Ich muss das nämlich auch noch bis Mittwoch auswendig lernen. Und ich brauch immer etwas länger, etwas auswendig zu lernen 🙁

                          Wäre sehr sehr nett von euch das noch heute zu korrigieren, danke…
                          L.G.

                        Ansicht von 10 Antworten - 1 bis 10 (von insgesamt 10)
                        Antwort auf: Bitte einmal drüber gucken, sehr vielen Danke…
                        Deine Information:




                        close