- Dieses Thema hat 3 Antworten und 2 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 11 Jahren, 8 Monaten von .
-
Thema
-
Hallo an alle, seit herzlich gegrüßt,
heute bitte ich um Eure Hilfe. Aus meinem Spanisch Buch “El nuevo curso 2” habe ich folgenden Text übersetzt:
Zitat:
“Una buena y una mala noticia. Fernando González pasó a la segunda ronda del Australian OIpen, en tanto que Nicolás Massú perdió en el match contra el americano Pete Sampras. Massú, el mejor tenista de Chile en los Juegos Oliímpicos de Sydney, entró a las 6 de la tarde a la cancha cinco del Melbourne Park. Una gran cantidad de chilenos estuvieron allí sólo 60 minutos, porque el tenista de Viña del Mar perdió en tres sets. Esta vez, Massú, la estrella, se fue en la primera ronda del Open. Entonces, los espectadores se trasladaron al court 21 para alentar a Fernando González, la promesa chilena del año. Con él celebraron el triunfo. Ganó por 6-1,6-3.7-6”Hier nun mein Übersetzungsvorschlag, mit der Bitte um Korrektur:
Eine gute und eine schlechte Nachricht. F.G. verpasste die zweite Runde der Australien Open, solange wie N.M. in dem Spiel gegen den Americaner Pete Sampras verlor. Massú, der beste chilenische Tennisspieler der Olymischen Spiele von Sydney, kam um 6 Uhr nachmittags auf den Tinnisplatz 5 vom Melbuourne Park. Eine große Anzahl Chilenen waren nur 60 min. hier, weil der Tennisspieler de Viña del Mar in drei Sätzen verlor. Dieses mal, der Stern, verlor in der ersten Runde der Open. Dann, zogen die Zuschauer zum Platz 21 um Fernando González anzufeuern, die chilenische Verheißung des Jahres. Mit ihm feierten sie den Triumph. Er gewann 6-1, 6-3, 7-6.
Vielen lieben Dank für Eure Hilfe.
Herzliche Grüße
saludos
Bibi