Bitte um Hilfe bei medizinischer Übersetzung

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
  • Autor
    Beiträge
  • #718309 Antworten
    El conejito
    Teilnehmer

    Liebe Forumsgemeinschaft,

    ich würde mich sehr freuen, wenn ich Feedback für die folgende Übersetzung von Euch bekäme.

    Fractura pala iliaca y acetàbulo dchos no desplazada y estable en descarga

    Bruch des rechten Beckenknochens und der rechten Beckenpfanne, nicht ausgerenkt und stabil bei Entlastung

    Descarga da la extremidad afecta durante 4 sem, luego carga progresiva con muletas

    Er entlastet die betroffene Extremität für 4 Wochen, danach belastet er allmählich mit Krücken.

    Se autoriza sedestaciòn a partir da las 2 semanas tras el alta

    Es ist erlaubt zu sitzen, ab 2 Wochen nach der Entlassung.

    Podrà viajar a su paìs en aviòn en vuelo regular cuando tolere sedestaciòn sin problemas a las 2-3 semanas. Antes deberìa ser repatriado en posiciòn supina en camilla.

    Er wird in sein Heimatland mit einem regulären Flug im Flugzeug reisen können, sofern er das Sitzen in 2-3 Wochen ohne Probleme aushält. Vorher müsste er auf dem Rücken liegend auf einer Bahre in sein Heimatland entlassen werden.

    Control por S. Ortopedia y traumatologìa cuando regrese a su paìs, o aquì en 4 sem si no ha regresado.

    Kontrolle durch einen Orthopädie- und Unfallspezialisten sobald er in sein Land zurückkehrt, oder hier in 4 Wochen, sofern er noch nicht zurückgereist ist.

    Traslado:
    El Paciente puede ser trasladado en un asiento de aviòn convencional a partir de las 3 semanas postlesiòn, si buena evoluciòn de sus lesiones.

    Umlegung:
    Der Patient kann nach 3 Wochen in einem normalen Flugzeugsitz umgelegt werden, wenn die Verletzungen gut verheilen.

    Deambulaciòn:
    El paciente no puede apoyar la extremidad intervenida.

    Bewegung (wtl: Herumschlendern):
    Der Patient darf sich nicht auf die operierte Extremität stützen.

    Motivo del alta:
    Curaciòn o mejorìa

    Grund für Entlassung (wtl: Freigabe):
    Heilung oder Besserung

    Obwohl mir fast alle Wörter bekannt sind, möchte ich wissen, ob ich den Sinn der Sätze korrekt erfasst habe. Es geht übrigens um meinen Cousin, der im Urlaub gestürzt ist.

    Gracias de antemano por su ayuda,

    Sascha

    P.S.: Den Quelltext habe ich ungeachtet einiger Rechtschreibfehlerchen unangetastet gelassen.

    #765036 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    -Descarga da la extremidad afecta durante 4 sem, luego carga progresiva con muletas
    Entlastung der betroffenen Extremität für 4 Wochen, danach allmähliche Belastung mit Krücken.

    -Podrà viajar a su paìs en aviòn en vuelo regular cuando tolere sedestaciòn sin problemas a las 2-3 semanas. Antes deberìa ser repatriado en posiciòn supina en camilla.
    Flugerlaubnis in sein Heimatland mit einem regulären (Flug im Flugzeug) sofern das Sitzen in 2-3 Wochen ohne Probleme ausgehalten wird. Davor müsste er auf dem Rücken liegend auf einer Bahre in sein Heimatland entlassen werden/verreisen

    -Motivo del alta:
    Curaciòn o mejorìa
    Grund für Entlassung*:
    Heilung oder Besserung bzw. Versorgung/Behandlung erfolgt

    *aus der stationären Behandlung ist hier mitgemeint

    Obwohl mir fast alle Wörter bekannt sind, möchte ich wissen, ob ich den Sinn der Sätze korrekt erfasst habe. Es geht übrigens um meinen Cousin, der im Urlaub gestürzt ist.

    Ja, das hast du. Ich habe ein paar Änderungen vorgeschlagen, dennoch bleibt Deutsch nicht meine Muttersprache daher überlasse ich dir die Wahl 😉

    Saludos und gute Besserung und Heimreise an deinen Vetter
    cuya

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
Antwort auf: Antwort #765036 in Bitte um Hilfe bei medizinischer Übersetzung
Deine Informationen: