Hallo,
der Text ist nicht nur umgangssprachlich, sondern hat auch Fehler.
ich versuch mal, den Sinn zu übersetzen, sicher meldet sich noch ein Muttersprachler dazu.
no se por que me paralisa tanto que te ponga esa forma de trantanamiento… no es que no me caiga bien eso solo es que no estoy acostambrado a tener una novia con tantas caras… la cara bruta y la cara amable son dos caras distintas y no suelo ver tanjuntitas como en tu mente.
ich weiss nicht, warum mich die Art deines Verhaltens blockiert – es ist nicht so, dass es mir nicht gefällt, es ist nur so, dass ich nicht gewohnt bin, eine Freundin zu haben, die viele Gesichter hat… die schlechte Seite(Gesicht) und die angenehme Seite (Gesicht) sind zwei verschiedene Seiten (Gesichter) und ich kann die beiden Seiten nicht so zusammen sehen, wie du es siehst.