Bitte um Korrekturlesen. Corrección, por favor.

  • Ersteller
    Thema
  • #717022 Antworten
    LaGoRiffa
    Teilnehmer

      Habe nun mal einen kleinen Text ausgedacht, in dem ich versucht habe, fast alles unterzubringen, was ich in gut einem Monat so gelernt habe.
      Ich danke Euch schon mal für die Korrektur (bitte nur von erfahrenen spanischsprechnenden). 😉

      Tren, desde Palencia hasta Madrid, en el vagón-restaurante. Tanja y Josey conoceís.

      camarero: “iBuenos días!”
      Josey: “iHola, buenos días!Un café con leche, por favor.”
      Tanja: “iBuenos días!Tengo hambre, un cruasán, por favor.”
      camarero: “¿Y algo más- una babida, señora?
      Tanja: “Sí, una aqua mineral, por favor.”

      El camarero va.

      Josey: “Soy Josey. ¿Y tú, cómo te llamas?”
      Tanja: “Yo me llamo Tanja.”
      Josey: “Encantado.”
      Tanja: “Mucho gusto. ¿De dónde eres?”
      Josey: “Soy de Palencia. ¿Y tú?”
      Tanja: “Vivo en Palencia tambien, pero soy alemána.”
      Josey: “¿De verdad? Hablas bien español.”
      Tanja: “Muchas gracias.”

      camarero: “Un cruasán y una aqua mineral para señora. Y un café con leche para señor.”
      Tanja y Josey: “Gracias.”

      Josey: “¿Què lenguas hablas?”
      Tanja: “Hablo aleman, ingles bien y un poco de español. Aprendo español y practico mucho.”
      Josey: “Ah, bien. ¿Pues…tienes hijos y hermanos? Perdón, tengo muchas preguntas – estoy muy curioso.”

      Tanja ríe.

      Tanja: “Sí, tengo cuatro hermanos. No tengo hijos. tengo tres hermanas y un hermano. Tengo una foto, uno momento…ah, aquí.”
      Josey: “iQue bien!¿Quién son estas mujeres guapas, son tus hermanas?”
      Tanja: “Sí, calro. Ésta es mir hermana Claudia. Lleva el pelo largo y liso. Tiene treinta y ocho años. Mi hermana de la derecha con gafas, se llama Katja y tiene treinta y cinco años. Ésta es mi otra hermana Katja, tiene treinta y tres años. Mi hermano moreno, Paul, tiene cuarenta años.”
      Josey: “Tú y tus hermanas sois muy delgadas y guapas. Tenéis ojos marrones.”
      Tanja: “Gracias, tengo treinta y uno años, y tú?”
      Josey: “Tengo cuarenta y dos años. ¿A que te dedicas?”
      Tanja: “Soy periodista. ¿Qué haces, trabajas?”
      Josey: “Trabaja en una empresa con mis amigos mejores. Vendemos viajes. Buscamos a una persona para la venta via internet. ¿Conoces una persona?”
      Tanja: “No se. Pero puedo pregunto mi amigo en la proxima semana.”

      Josey: “¿Pues…estás casada?”
      Tanja: “No, no etoy casada. Estoy casi divorciada. Estoy divorciada en dos meses. ¿ Y tú, estás casado?”
      Josey: “No etoy casado tambien, estoy soltero. Oye, hay unas muchas calles en Palencia. ¿En cuál calle vives?
      Tanja: “Vivo en el número doce de la “avenida del playa”.”
      Josey: “Que casualidad. Vivo en el calle tambien. En el primero.
      Tanja: “¿De verdad? Somos vecinos.”
      Josey: “¿Cómo es tu appelido?”
      Tanja: “Schöller.”
      Josey: “¿Còmo? ¿Puedes repetirlo más despacio, por favor?”
      Tanja: “Schöller, se escribe con “o” con dos puntos.”
      Josey: “¿Asì?”
      Tanja: “Sí. Están ya en estación de Madrid. iRapido vamos, hasta pronto!”
      Josey: “iAdiós, hasta pronto! Voy siempre todos los días con el tren de la Madrid.”

    Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
    • Autor
      Antworten
    • #759851 Antworten
      LaGoRiffa
      Teilnehmer

        @ Cuya:

        Ich danke Dir auch noch mal für die Hilfe. 🙂

        Ja, ich hätte vielleicht meinen Taxt dann auch bei einem anderen Thema unterbringen sollen, nur in welches?
        Habe schon gesucht, ob es hier einen Tread gibt, wo schon vortgeschrittene Spanischsprechende korrigieren.
        Hatte leider keines gefunden. 😕

        Habe das auch nicht böse gemeint, hab nur eben die Befürchtung, wenn nun z.B. ein Anfänger korrigieren würde und etwas falsch korrigieren würde – und dann kein anderer das liest, dann würde ich das ja falsch lernen. Und das möchte ich eben so gut es geht vermeiden.
        Habe natürlich nichts dagegen, wenn es Schüler der Mittelstufe und höher korrigieren, da ist die Chance einfach höher, das es richtig ist. 😉

        #759850 Antworten
        Anonym

          Hallo!
          Ich kann die Korrekturvorschläge nur bestätigen. “Lenguas” ist meiner Meinung nach viel zu “hoch” für ein gewöhnliches Gespräch. Mit “lenguas” sind Sprachen (alemán, inglés,usw.), Sprachvarianten (habla andaluza, habla canaria…) und Dialekten gemeint. Viel üblicher ist die Frage nach “idiomas” (Schulsprachen und Co.)

          Noch eins ist mir aufgefallen…
          Wenn es um “Stand” geht spricht man eher von “ser casado/soltero/viudo/divorsiado”. Man kann hier beide Verben benutzen, aber der berühmte feine Unterschied zwischen ser und estar sollte auf jeden Fall berücksichtig werden:
          Soy soltero (ich bin ledig) / Estoy soltero (momentan bin ich ledig)
          Es casada (sie ist verheiratet) / Estoy casada (s.o.)

          Estar ist eher dann zu verwenden, wenn die aktuelle Situation betont werden soll (estoy aún solterito!). Ausnahme, wenn es um “mit jemanden verheiratet sein” gehen soll , nimmt man “estar“: Estoy casada con Marcos
          Bei “viudo” und “divorsiado” kommt “ser” öfters vor. Estar nur in bestimmten Fällen : estoy viudo de verano (Strohwitwer)

          Saludos
          cuya

          PS @ LaGoRiffa, deine Worte “bitte nur von erfahrenen spanischsprechnenden” kann ich zwar sehr gut verstehen, dennoch sind sie meiner Meinung nach ein klein bisschen “unfair”. Du hast deine Frage unter “Schüler helfen Schüler” gestellt und das Forum und die Beiträge sollen hier eigentlich Anregung für alle User sein. Selbst Anfänger können Patzer entdecken, nachfragen und daraus lernen. Nur mein Ansicht.

          #759849 Antworten
          uli
          Teilnehmer

            Josey: “¿Què / Cuántos idiomas ( lenguas) hablas?”


            > Warum muß da “idiomas” stehen, also warum geht das nicht so, wie ich es oben geschrieben hatte?

            …ich sagte das so aus dem Bauchgefühl heraus. (lengua bedeutet auch Zunge)

            Wenn es um eine bestimmte Sprache geht, würde ich “lengua” benutzen:
            un diccionario de la lengua española – da passt “idioma” m.E. nicht

            wenn es um mehrere Sprache geht, würde ich “idiomas” benutzen:
            quiere aprender muchos idiomas
            sabe hablar diferentes idiomas

            aber wie gesagt, dass ich nur mein Gefühl, vllt. meldet sich ein Muttersprachler dazu.

            Josey: “No estoy casado tambien, estoy soltero.”


            > Warum ist es hier besser, das “tambien” wegzulassen, wenn er doch AUCH solo ist?

            wenn du das “auch” betonen willst und es sich um eine Verneinung handelt, benutzt man tampoco = auch nicht

            Liana hat geschrieben:

            Josey: “

            ¿Pues…estás casada?”
            Tanja: “No, no estoy casada. Estoy casi divorciada. Estaré divorciada en dos meses. ¿ Y tú, estás casado?”

            Wenn sie fast geschieden ist, ist sie noch verheiratet. Denke man sagt dann eher: Sí, estoy casada, pero vivimos separados. En dos meses nos vamos a divorciar. Nur zur Info!

            Liana, da hast du natürlich Recht, da fehlte mir in dem Moment wohl die Logik 😯

            Tanja: “Sí, un_ agua mineral, por favor.” Normalerweise sagt man einfach “un agua con gas”

            das ist wohl Ansichtssache. Ich bestelle immer “agua mineral con o sin gas. 😉

            #759848 Antworten
            LaGoRiffa
            Teilnehmer

              Hola,

              Daaanke schön für die Korrektur.
              Ein paar Fragen habe ich dazu aber noch.

              Josey: “¿Què / Cuántas idiomas ( lenguas) hablas?”


              > Warum muß da “idiomas” stehen, also warum geht das nicht so, wie ich es oben geschrieben hatte?

              Josey: “No etoy casado tambien, estoy soltero.”


              > Warum ist es hier besser, das “tambien” wegzulassen, wenn er doch AUCH solo ist?

              Das waren die Fragen auch schon, alles andere leuchtet mir ein. 😉

              #759847 Antworten
              la-liana
              Teilnehmer

                Hallo,

                ich weiss auch nicht, ob ich mich zu den “Erfahrenen” zählen kann, aber hier noch ein paar Anmerkungen. Ansonsten stimme ich mit Uli überein.

                Tanja: “Sí, un_ agua mineral, por favor.” Normalerweise sagt man einfach “un agua con gas”

                El camarero se va = geht weg

                Mi hermano, el moreno, se llama Paul, tiene cuarenta años.


                Hier kann man auch sagen: de pelo/ de piel moreno.

                Josey: “¿Pues…estás casada?”
                Tanja: “No, no estoy casada. Estoy casi divorciada. Estaré divorciada en dos meses. ¿ Y tú, estás casado?”

                Wenn sie fast geschieden ist, ist sie noch verheiratet. Denke man sagt dann eher: Sí, estoy casada, pero vivemos separados. En dos meses nos vamos a divorciar. Nur zur Info!

                Josey: “¿Còmo? ¿Puedes repetirlo más despacio, por favor?”

                Tanja: “Sí. Ya estamos en la estación de Madrid. iRápido, vamos, hasta pronto!” Auch möglich: Vamos, date prisa!

                Josey: “iAdiós, hasta pronto! Todos los días voy en tren a Madrid.

                Lg Liana

                #759846 Antworten
                uli
                Teilnehmer

                  Hallo,

                  ich weiss nicht, ob ich mich zu den “Erfahrenen” zählen kann, aber ich stelle dir meinen Korrekturvorschlag mal rein:

                  Tren, desde Palencia hasta Madrid, en el vagón-restaurante. Tanja y Josey conoceís??? – was meinst du? – dass die beiden sich kennen? – se conocen ? .

                  camarero: “iBuenos días!”
                  Josey: “iHola, buenos días!Un café con leche, por favor.”
                  Tanja: “iBuenos días!Tengo hambre, un cruasán, por favor.”
                  camarero: “¿Y algo más- una bebida, señora?
                  Tanja: “Sí, un_ agua mineral, por favor.”

                  El camarero va —> adónde???

                  Josey: “Soy Josey. ¿Y tú, cómo te llamas?”
                  Tanja: “Yo me llamo Tanja.”
                  Josey: “Encantado.”
                  Tanja: “Mucho gusto. ¿De dónde eres?”
                  Josey: “Soy de Palencia. ¿Y tú?”
                  Tanja: “Vivo en Palencia tambien, pero soy alemana.”
                  Josey: “¿De verdad? Hablas bien español.”
                  Tanja: “Muchas gracias.”

                  camarero: “Un cruasán y un_ agua mineral para la señora. Y un café con leche para el señor.”
                  Tanja y Josey: “Gracias.”

                  Josey: “¿Què / Cuántas idiomas ( lenguas) hablas?”
                  Tanja: “Hablo aleman, ingles bien y un poco de español. estoy aprendiendo (Aprendo) español y practico mucho.”
                  Josey: “Ah, bien. ¿Pues…tienes hijos y hermanos? Perdón, tengo muchas preguntas – estoy muy curioso.”

                  Tanja se ríe.

                  Tanja: “Sí, tengo cuatro hermanos. No tengo hijos. tengo tres hermanas y un hermano. Tengo una foto, un_ momento…ah, aquí la tengo.”
                  Josey: “iQue bien!¿Quién son estas mujeres guapas, son tus hermanas?”
                  Tanja: “Sí, calro. Ésta es mi_ hermana Claudia. Lleva el pelo largo y liso. Tiene treinta y ocho años. Mi hermana, que está a la derecha con gafas, se llama Katja y tiene treinta y cinco años. Ésta es mi otra hermana Katja, tiene treinta y tres años. Mi hermano, el moreno, se llama Paul, tiene cuarenta años.”
                  Josey: “Tú y tus hermanas sois muy delgadas y guapas. Tenéis ojos marrones.”
                  Tanja: “Gracias, tengo treinta y un_ años, y tú?”
                  Josey: “Tengo cuarenta y dos años. ¿A que te dedicas?”
                  Tanja: “Soy periodista. ¿A qué te dedicas tú? (Qué haces), trabajas?”
                  Josey: “Trabajo en una empresa con mis mejores amigos. Vendemos viajes. Buscamos a una persona para la venta por (via) internet. ¿Conoces a una persona?”
                  Tanja: “No _. Pero puedo preguntar a mi amigo (en) la proxima semana.”

                  Josey: “¿Pues…estás casada?”
                  Tanja: “No, no estoy casada. Estoy casi divorciada. Estaré divorciada en dos meses. ¿ Y tú, estás casado?”
                  Josey: “No, no estoy casado _estoy soltero. Oye, hay tantas calles en Palencia. ¿En qué calle vives?
                  Tanja: “Vivo en el número doce de la “avenida del playa”.”
                  Josey: “Que casualidad. Vivo en la misma calle ( tambien). En el primero ????.
                  Tanja: “¿De verdad? Somos vecinos.”
                  Josey: “¿Cómo es tu apellido?”
                  Tanja: “Schöller.”
                  Josey: “¿Còmo? ¿Puedes repetirlo más despacio, por favor?”
                  Tanja: “Schöller, se escribe con “o” con dos puntos.”
                  Josey: “¿Asì?”
                  Tanja: “Sí. Ya estamos en la estación de Madrid. iRápido, vamos, hasta pronto!”
                  Josey: “iAdiós, hasta pronto! Voy siempre todos los días con el tren a Madrid.”

                Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
                Antwort auf: Bitte um Korrekturlesen. Corrección, por favor.
                Deine Information:




                close