hacer falta – brauchen/ notwendig sein
In diesem Zusammenhang heißt “me haces falta” allerdings “Ich vermisse dich”.
“por haberlo dejado”
“dejar” heißt “etwas lassen”, haber dejado ist ein preterito perfecto (haber + Partizip, z.B. he comido, has escrito, usw.). Das “lo” bei haberlo ist ein Pronomen, meist mit “es” zu übersetzen.
Dementsprechend kannst du es mit “[weil] es gelassen haben” übersetzen, wobei eine richtig Übersetzung nur aus dem Zusammenhang möglich ist.
z.B.
– “Ex pareja de vigilante la mató por haberlo dejado.” – “Der Ex-Mann einer Aufseherin tötete sie, weil sie ihn verlassen hatte.”
– “RECORDARÉIS, por haberlo leído aquí […], que […]” – “Erinnert ihr euch, weil ihr es hier gelesen habt, dass …”