Bitte um kurze Hilfe

  • Ersteller
    Thema
  • #714851 Antworten
    Guajiro
    Teilnehmer

      Hallo,

      kann mir bitte jemand mitteilen was folgendes übersetzt heißt:

      por haberla dejado

      me haces falta

      Vielen Dank

      guajiro

    Ansicht von 3 Antworten - 1 bis 3 (von insgesamt 3)
    • Autor
      Antworten
    • #741259 Antworten
      Guajiro
      Teilnehmer

        Hallo,

        danke mal für die Antworten, haben wieder einen Knoten mehr gelöst.

        guajiro

        #741258 Antworten
        Anonym

          por haberla dejado

          Weil ich sie verlassen habe (*)

          me haces falta

          Du fehlst mir (bzw. ich vermisse Dich)

          (*) dejar kann man auch als erlauben benutzen (regional bedingt):

          dejé a mi hija jugar con la Wii —> la he dejado jugar

          Aber ich glaube eher, dass es beim ersten Satz ums verlassen i.S.v allein lassen geht

          Salu2
          cuya

          #741257 Antworten
          Wuischke
          Teilnehmer

            hacer falta – brauchen/ notwendig sein

            In diesem Zusammenhang heißt “me haces falta” allerdings “Ich vermisse dich”.

            “por haberlo dejado”

            “dejar” heißt “etwas lassen”, haber dejado ist ein preterito perfecto (haber + Partizip, z.B. he comido, has escrito, usw.). Das “lo” bei haberlo ist ein Pronomen, meist mit “es” zu übersetzen.

            Dementsprechend kannst du es mit “[weil] es gelassen haben” übersetzen, wobei eine richtig Übersetzung nur aus dem Zusammenhang möglich ist.

            z.B.
            – “Ex pareja de vigilante la mató por haberlo dejado.” – “Der Ex-Mann einer Aufseherin tötete sie, weil sie ihn verlassen hatte.”
            – “RECORDARÉIS, por haberlo leído aquí […], que […]” – “Erinnert ihr euch, weil ihr es hier gelesen habt, dass …”

          Ansicht von 3 Antworten - 1 bis 3 (von insgesamt 3)
          Antwort auf: Bitte um kurze Hilfe
          Deine Information:




          close