Ui, ein ganz schoener Brocken. Ich bin auch nicht der Grammatik-Experte, aber ich kann mal versuchen dir die Zeiten so zu erklaeren wie ich sie verstanden habe und so eigentlich ganz sicher und mit relativ wenig Fehlern benutze:
1. yo aprendía und 2. yo aprendí wird beides als ich lernte uebersetzt, der Unterschied ist folgender: aprendía sagt man, wenn etwas ueber einen laengeren Zeitraum geschehen ist, aprendí benutzt man bei einem einmaligen Ereignis.
Also zum Beispiel: Cuando iba al colegio aprendía español
Ayer aprendí jugar al poker
Die Zeit kann auch die Bedeutung des Worts aendern, zum Beispiel bei conocer: Yo conocía a Marta – ich kannte Marta
Yo conocí a Marta – ich lernte Marta kennen
3. yo aprenderé – ich werde lernen
4. yo he aprendido – ich habe gelernt Diese Zeit benutzt man, wenn etwas in der Vergangenheit angefangen hat und bis in die Gegenwart andauert. Zum Beispiel Yo he aprendido español para dos años – das heisst ich lerne seit zwei Jahren spanisch und bin immer noch dabei zu lernen.
5. yo había aprendido – ich hatte gelernt
Diese Zeit benutzt man wenn man von einer Handlung in der Vergangenheit redet, der eine weitere Handlung in der Vergangenheit gefolgt ist. Cuando llegó mi amigo, ya habiamos comido – Als mein Freund ankam hatten wir schon gegessen
6. yo hube aprendido – Diese Zeit hab ich ganz ehrlich noch nie gesehen, vielleicht wird sie benutzt wie das había, aber eben wieder auf eine einzelne Aktion bezogen, wie gesagt wenn sich die Bedeutung durch die Zeit aendert.
Yo había conocido a Manuel cuando vinó a Frankfurt – Ich hatte Manuel schon gekannt als er nach Frankfurt kam
Yo hube conocido a Manuel cuando vinó a Frankfurt – Ich hatte Manuel schon kennen gelernt als er nach Frankfurt kam
7. Yo habré aprendido – ich werde gelernt haben
Der subjuntivo ist schwerer zu erklaeren weil er im deutschen schlicht nicht existiert:
8. yo aprenda – wird bei Wuenschen und Wahrscheinlichkeiten benutzt
No pienso que aprenda eso. Ich glaube nicht dass ich das lerne
Espero que lo aprendas rapido. – Ich hoffe dass du das schnell lernst
Wird also ganz normal im deutschen wie Praesenz uebersetzt, das musst du leider einfach lernen wann man im spanischen den subjuntivo benutzt
9. yo aprendiera / aprendiese – heisst so viel wie ich wuerde lernen, und je nach Land benutzt man die eine oder andere Form, heisst aber genau das gleiche
yo aprendería (das konditional) heisst auch ich wuerde lernen, da muss man wieder je nach Satzstruktur, Signalwort und Bedeutung schauen welche der Formen benutzt wird
Si aprendiera español seria muy feliz – Wenn ich spanisch lernen wuerde, waere ich sehr gluecklich
Si tuvieras ganas aprenderías español – wenn du lust haettest wuerdest du spanisch lernen. Bei solchen wenn-Saetzen kommt immer nach dem si das subjuntivo
Me dijo que lo hiciera – Er sagte er wuerde es machen – auch hier benutzt man den subjuntivo
Wie gesagt, dass muss man einfach lernen
11. yo aprendiere – also die Zeit hab ich wirklich noch nicht gesehen, subjuntivo in der Zukunft kenne ich nur als vaya a aprender. Das benutzt man wenn man jemandem was fuer die Zukunft wuenscht
Espero que vayas a tener suerte. – Ich hoffe dass du Glueck haben wirst.
12. yo hubiera / hubiese aprendido – die beiden Formen sind wieder identisch und werden fuer Bedingungen, Wahrscheinlichkeiten, Wuensche in der Vergangenheit benutzt
Yo habría (konditional) venido si hubiera / hubiese sabido que estabas aqui.
Ich waere gekommen wenn ich gewusst haette dass du hier warst. Im deutschen werden habria und hubiera wieder mal gleich uebersetzt, man muss anhand der Signalwoerter und Satzstruktur erkennen welche Form man nutzen muss
14. Yo hubiere aprendido – mit der Zeit kann ich leider auch nichts anfangen, die habe ich noch nie gesehen und weiss auch echt nicht wozu man die brauchen koennte. Aber ich komm bis jetzt auch ohne zurecht. So, alle Klarheiten beseitigt? Dachte ich mir 😀