Brauche noch einmal Hilfe, bitte.

  • Ersteller
    Thema
  • #712818 Antworten
    –frosch–
    Teilnehmer

      Hola,

      hab da mal wieder etwas das ich mir selbst nicht wirklich übersetzen kann. Vielleicht kann mir mal wieder jemand helfen 😆

      -anterior a este.
      -Cómo va lo del viaje?

      Muchas Gracias y Saludos

      –frosch– 😉

    Ansicht von 5 Antworten - 1 bis 5 (von insgesamt 5)
    • Autor
      Antworten
    • #728183 Antworten
      –frosch–
      Teilnehmer

        Ja das macht schon eher sinn.

        iMuchas gracias!

        –frosch–
        😉

        #728182 Antworten
        NYGirl
        Teilnehmer

          ersten satz würde ich so übersetzen: es ist nur eine probe, hast du die sms bekommen, vor dieser

          zweiter satz: wie läuft es mit der reise? wahrsch is die planung etc gemeint…

          macht das eher sinn?

          #728181 Antworten
          –frosch–
          Teilnehmer

            Das ist der ganze Satz: es sólo una prueba, has recibido sms, anterior a este.

            Das andere ergibt für mich keinen Sinn. Also ich fahre wohl bald in den Urlaub (im Februar), aber das passt ja dann trotzdem irgendwie nicht ❓

            Trotzdem danke!

            –frosch– 🙂

            #728180 Antworten
            –frosch–
            Teilnehmer

              Merkwürdig

              #728179 Antworten
              Rose5
              Teilnehmer

                Vielleicht so?: 😉 ❓

                -anterior a este.
                dieser vorherige / dieser frühere (steht vor “anterior” noch “con”? adj. = vor dieser)
                Besser wäre es, wenn man den ganzen Satz lesen könnte.

                -Cómo va lo del viaje?
                Wie geht es ihr/ihm von der Reise?

              Ansicht von 5 Antworten - 1 bis 5 (von insgesamt 5)
              Antwort auf: Brauche noch einmal Hilfe, bitte.
              Deine Information:




              close