deja de hacer el berrinche

Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Antworten
  • #771786 Antworten
    Anonym

      uuupss…olvidé lo más importante 😀

      Würdet ihr ” Deja de hacer el berrinche” auch mit “Hör auf zu plärren/weinen – übersetzen?

      Ja, mir zumindest fällt nichts Besseres für das Bild (bzw. Text dort) ein

      #771785 Antworten
      Anonym

        mmmm…schätze, es handelt sich einfach um verschiedene Aussagen…das Wort “berrinche” entspricht Wutanfall, Geplärre u.ä. , das steht fest.
        Ansonsten…

        Existe una diferencia importante de contenido entre “tener/coger/andar con” un berrinche y “dejar de hacer” algo 😉

        “dejar de hacer (algo)” –> hör auf damit (bzw. damit aufhören iwas zu tun)
        “coger/darle a alguien/andar con/hacer….” –> Wuntanfall/Radau bekommen/haben/machen o.ä.

        cuya

        #771784 Antworten
        Jorge_Valencia
        Teilnehmer

          @luist wrote:

          En Colombia es muy común, especialmente referido a la bulla de los niños:
          “Todo el tiempo están haciendo berrinche”
          “Hicieron un berrinche insoportable”.

          Gracias por la aclaración Luis. Mi afirmación anterior ha resultado ser incorrecta.
          En España se usa también para la bulla o las rabietas de los niños pero no con “hacer” sino con “coger”.
          “Todo el tiempo están cogiendo berrinches”
          “Cogieron un berrinche insoportable”.

          Definitivamente el español es muy complicado, si no nos ponemos de acuerdo entre los hispano hablantes… 😉

          #771783 Antworten
          luist
          Teilnehmer

            @Jorge_Valencia wrote:

            La expresión “deja de hacer el berrinche” no existe en español.

            En Colombia es muy común, especialmente referido a la bulla de los niños:
            “Todo el tiempo están haciendo berrinche”
            “Hicieron un berrinche insoportable”.

            Saludos,
            Luis.

            #771782 Antworten
            uli
            Teilnehmer

              @Jorge_Valencia wrote:

              La expresión “deja de hacer el berrinche” no existe en español. Lo correcto sería, “Deja de llorar” o “Deja de gritar” y creo que la traducción correcta sí sería “Hör auf zu plärren/weinen”

              Viele Grüsse

              “hacer el berrinche” findet man aber ziemlich häufig: siehe hier http://tinyurl.com/d2by9lm

              geläufiger ist aber wohl der Ausdruck: “coger un berrinche” http://tinyurl.com/czyr3hy
              – einen Wutanfall bekommen

              🙄 🙄 🙄

              #771781 Antworten
              Jorge_Valencia
              Teilnehmer

                La expresión “deja de hacer el berrinche” no existe en español. Lo correcto sería, “Deja de llorar” o “Deja de gritar” y creo que la traducción correcta sí sería “Hör auf zu plärren/weinen”

                Viele Grüsse

              Ansicht von 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
              Antwort auf: deja de hacer el berrinche
              Deine Information:




              close