Der Morgen war schlecht (vom heutigen Tag)

Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Spanisch lernen – Aprender español Der Morgen war schlecht (vom heutigen Tag)

  • Ersteller
    Thema
  • #715040 Antworten
    striker
    Teilnehmer

      Wie ist es korrekt?

      La manana estaba mal.
      La manana fue mal.
      La manana ha estado mal.
      La manana ha sido mal.
      La manana estuvo mal.

    Ansicht von 9 Antworten - 1 bis 9 (von insgesamt 9)
    • Autor
      Antworten
    • #745237 Antworten
      Kasu
      Teilnehmer

        Vielen Dank euch Beiden, wuischke und cuya.

        Es sind echt super Beispiele,die genannt wurden. Und das eine Beispiel traf genau die Situation,in der ich mich befand.


        indefinido= El tequila estuvo rico/estupendo (Der tequila war – “damals” – als ich ihn trank- lecker, aber ich gehe jetzt und das Tequila Trinken ist vorbei)

        Der Kellner,bei der Bestellung,verstand nämlich Tequila con ice,halb span.,halb engl.Und als er ihn brachte und ich entäuscht nur den Puren Tequila mit Eis sah und das auch äußerte,war ihm das ziemlich fatal.Er entschuldigte sich und benutzte für den jetzt richtigen Tequila Sunrise,die selbe Menge und den selben Preis.Der war also echt lecker,nur das ich dann ziemlich schnell beschwipst war.Ich hätte keinen mehr geschafft.Aber ich bedankte mich und sagte jenen Satz,bei dem ich nur das falsche Verb benutzt habe.Den werde ich aber bestimmt nicht mehr vergessen.

        Sorry, mein Text hätte vielleicht besser ins Plauderforum gehört.

        Viele Grüße
        Kasu

        #745236 Antworten
        Anonym

          Ich denke cuya oder luist können da eine bessere Aussage dazu treffen

          Hallo! Ich hatte bisher keine Zeit…

          Es stimmt, dass der prfecto auf den Kanaren und Lateinamerika eher seltener als in Spanien gebraucht wird…
          Aaaaber: In Spanischen kommt der perfecto eigentlich insgesamt viel seltener als im Deutschen, denn es wird nur dann benutzt, wenn die Handlug der Vergangenheit noch nicht abgeschlossen ist und auf die Gegenwart noch wirkt:
          He estado todo el día ocupada (also war und bin immer noch beschäftigt/ gewesen)

          Zu dem Satz mit “mañana”

          Esta mañana es pésima (es ist morgen und der läuft sehr schlecht)

          Esta mañana fue pésima (heute morgen war/lief alles schlecht = indefinido, denn es handelt sich um eine abgeschoßene Handlung/Ereignis der Vergangenheit)

          Esta mañana ha sido pésima (der morgen hält noch an und es läuft immer noch schlecht)

          Las clases por la mañana en la escuela de idiomas eran pésimas (früher waren die -regelmässig besuchten- Morgenstunden in der Sprachschule sehr schlecht)

          Mir geht da ein gewisser Beispielsatz nicht mehr aus meinen Kopf,als ich einem kellner in Fuerteventura sagte: EL Tequilla sunrise estuvo muy rico.
          Ich hatte vorher nämlich das falsche Verb verwendet.(fue) Er hatte mich dann korregiert.Was mich stutzig macht,ist,das er dann nicht “ha estado” sagte.???

          El tequila…

          presente= El tequila está rico ( der ist lecker! hier und jetzt)

          perfecto= El tequila ha estado (tan) rico que quiero otro ( Der tequila ist so was von lecker gewesen- es schmeckt noch jetzt auf der Zunge- und daher bestelle ich noch einen)

          indefinido= El tequila estuvo rico/estupendo (Der tequila war – “damals” – als ich ihn trank- lecker, aber ich gehe jetzt und das Tequila Trinken ist vorbei)

          imperfecto= El tequila estaba tan rico, que me tomaría otro (Der tequila von vorhin war lecker und es schmeckte derart, dass ich noch einen trinken würde.

          Na ja,ehrlich gesagt ,weiß ich es nicht mal im deutschen,welche vergangenheitsform ich da gerade benutzt habe.Man nimmt halt immer das was sich am besten anhört.

          Das ist mit Sprachen oft der Fall… Es kommt aus dem Bauch heraus und meistens ist es richtig 😉 (sonst würden Kinder nicht so einfach damit umgehen) Mit Übung bekommt man ein “Gefühl” dafür. Grammatik kann man pauken und es ist sehr hilfreich am Anfang (vor allem) , aber man soll nicht vergessen, dass man immer mit einem bestimmten Kontext Äußerungen macht. Daher ist die Übersetzung einzelner Sätze etwas problematisch. 🙄

          Saludos
          cuya

          #745235 Antworten
          Wuischke
          Teilnehmer

            Ich glaube, dass man in Lateinamerika/auf den Kanaren fast ausschliesslich den Indefinido und eher nicht das Perfecto nutzt, deswegen oben auch meine Einleitung mit “In Spanien”.

            Neben dem offensichtlichen “ustedes/vosotros” gibt es auch noch ein paar kleinere Unterschiede Spanische (z.B. la/el radio), die ich aber nicht sehr gut kenne.

            Ich denke cuya oder luist können da eine bessere Aussage dazu treffen.

            #745234 Antworten
            Kasu
            Teilnehmer

              Bestimmt. Na ja,ehrlich gesagt ,weiß ich es nicht mal im deutschen,welche vergangenheitsform ich da gerade benutzt habe.Man nimmt halt immer das was sich am besten anhört. 😳

              LG kasu

              #745233 Antworten
              striker
              Teilnehmer

                kompliziert wie immer mit den vergangenheitsformen. und da erzählt man immer, spanisch sei so eine leichte sprache…

                ich tippe mal, dass der kellner einfach nur dein verb korrigieren wollte und deswegen in der gleichen zeitform geblieben ist, damit du verstehst, worum es geht.

                #745232 Antworten
                Kasu
                Teilnehmer

                  Ja, irgendwie hast du schon recht,dann wäre” ha estado” eigentlich besser.
                  Hoffen wir,das noch jemand reinschaut,der da sicherer ist.
                  Mir geht da ein gewisser Beispielsatz nicht mehr aus meinen Kopf,als ich einem kellner in Fuerteventura sagte: EL Tequilla sunrise estuvo muy rico.
                  Ich hatte vorher nämlich das falsche Verb verwendet.(fue) Er hatte mich dann korregiert.Was mich stutzig macht,ist,das er dann nicht “ha estado” sagte.???

                  LG Kasu

                  #745231 Antworten
                  Wuischke
                  Teilnehmer

                    In Spanien wird es folgendermaßen benutzt: Wenn eine Handlung eine Beziehung zur Gegenwart hat, nutzt man das Pretérito perfecto (also haber + participio), wenn eine Handlung keine Beziehung zur Gegenwart hat, dann das Indefinido.

                    Beispiel: Hace un año que no he podido conseguir un empleo.
                    Ayer encontré un empleo.

                    Bei Gefühlen oder Zuständen hingegen wird das imperfecto benutzt, was ich entsprechend in diesem Fall auch benutzen würde.

                    Heute (diesen) morgen fühlte ich mich schlecht. – “Esta mañana me sentía mal.”

                    #745230 Antworten
                    striker
                    Teilnehmer

                      ich habe schon öfter gehört, dass man das indefinido nicht anwendet, wenn es sich um ein geschehnis am gleichen tag handelt

                      #745229 Antworten
                      Kasu
                      Teilnehmer

                        Hi, ich würde mich für “La mañana estuvo mal.” entscheiden,oder auch “la madrugada( der frühe Morgen) estuvo mal.

                        LG Kasu

                      Ansicht von 9 Antworten - 1 bis 9 (von insgesamt 9)
                      Antwort auf: Der Morgen war schlecht (vom heutigen Tag)
                      Deine Information:




                      close