- Dieses Thema hat 3 Antworten und 4 Teilnehmer, und wurde zuletzt aktualisiert vor 15 Jahren, 1 Monat von .
-
Thema
-
Hallo allerseits,
hier meldet sich wieder einmal der “perfectionista”. (Mancher wird sagen oder denken: “Was soll´s? du hast verstanden, was gemeint ist. Also kümmere dich nicht um die Grammatik.)
Also: Ich lese/höre/bearbeite gerade ein Hörbuch von dp (digital publishing) “Cuentos para pensar” und dort die Nr. 3 “Juan Sinpiernas (…)”. Ich erwähne es, falls es einer hat (zum Nachlesen).
Da ist folgende Stelle: “Juan sintió confianza en él inmediatamente, y le contó sucintamente los hechos que habian derivado en su estado de ánimo.”
(Folgende Hilfen sind angegeben: sucintamente = kurz und knapp; los hechos = die Umstände; el estado de ánimo = Gemütszustand.)
Juan erzählte also kurz und knapp die Umstände, die seinen Gemütszustand verändert hatten.
So weit ist mir alles klar. Aber ich weiß das “en“ grammatikalisch nicht einzuordnen. “derivar” wird in allen Lexika nur in Verbindung mit “de” zitiert. Welche Bedeutung hat die Rektion “derivar en“?
Kann mir da jemand sichere Auskunft geben (Eventuell Tao als deutschsprachiger Spanisch-Studierender, cuya als Spanisch-Muttersprachlerin, gerne natürlich auch alle weiteren Forumsteilnehmer)?
Mit Dank im Voraus und herzlichen Grüßen
El viejo.